Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ You had better do so , ’ said Ben ; ‘ we may as well know what it is . ’

«Вам лучше сделать это», сказал Бен; «Мы также можем знать, что это такое».
2 unread messages
‘ Do you think so ? ’ replied Mr . Pickwick .

'Ты так думаешь? - ответил мистер Пиквик.
3 unread messages
‘ Well ; if you are curious to know , of course I have no objection . ’

'Хорошо; если вам интересно узнать, я, конечно, не возражаю. '
4 unread messages
Ever willing to sacrifice his own feelings to the wishes of his friend , Mr . Pickwick at once took a pretty long taste .

Всегда готовый пожертвовать своими чувствами ради желаний своего друга, мистер Пиквик сразу же приобрёл довольно длинный вкус.
5 unread messages
‘ What is it ? ’ inquired Ben Allen , interrupting him with some impatience .

'Что это такое? — спросил Бен Аллен, перебивая его с некоторым нетерпением.
6 unread messages
‘ Curious , ’ said Mr . Pickwick , smacking his lips , ‘ I hardly know , now . Oh , yes ! ’ said Mr . Pickwick , after a second taste . ‘ It IS punch . ’

— Любопытно, — сказал мистер Пиквик, причмокивая, — теперь я почти не знаю. О, да!' — сказал мистер Пиквик, попробовав еще раз. «Это удар».
7 unread messages
Mr . Ben Allen looked at Mr . Pickwick ; Mr . Pickwick looked at Mr . Ben Allen ; Mr . Ben Allen smiled ; Mr . Pickwick did not .

Мистер Бен Аллен посмотрел на мистера Пиквика; Мистер Пиквик посмотрел на мистера Бена Аллена; Мистер Бен Аллен улыбнулся; Мистер Пиквик этого не сделал.
8 unread messages
‘ It would serve him right , ’ said the last - named gentleman , with some severity — ‘ it would serve him right to drink it every drop . ’

— Ему было бы справедливо, — сказал последний из упомянутых джентльменов с некоторой строгостью, — ему было бы справедливо выпить его до последней капли.
9 unread messages
‘ The very thing that occurred to me , ’ said Ben Allen .

«То же самое, что пришло мне в голову», — сказал Бен Аллен.
10 unread messages
‘ Is it , indeed ? ’ rejoined Mr . Pickwick . ‘ Then here ’ s his health ! ’ With these words , that excellent person took a most energetic pull at the bottle , and handed it to Ben Allen , who was not slow to imitate his example . The smiles became mutual , and the milk - punch was gradually and cheerfully disposed of .

«Правда?» - ответил мистер Пиквик. — Тогда вот его здоровье! С этими словами этот замечательный человек энергично затянул бутылку и протянул ее Бену Аллену, который не замедлил последовать его примеру. Улыбки стали взаимными, и от молочного пунша постепенно и весело избавились.
11 unread messages
‘ After all , ’ said Mr . Pickwick , as he drained the last drop , ‘ his pranks are really very amusing ; very entertaining indeed . ’

— В конце концов, — сказал мистер Пиквик, выпив последнюю каплю, — его шалости действительно очень забавны; действительно очень занимательно.
12 unread messages
‘ You may say that , ’ rejoined Mr . Ben Allen . In proof of Bob Sawyer ’ s being one of the funniest fellows alive , he proceeded to entertain Mr .

«Можете так говорить», — ответил мистер Бен Аллен. В доказательство того, что Боб Сойер — один из самых веселых людей на свете, он начал развлекать мистера Сойера.
13 unread messages
Pickwick with a long and circumstantial account how that gentleman once drank himself into a fever and got his head shaved ; the relation of which pleasant and agreeable history was only stopped by the stoppage of the chaise at the Bell at Berkeley Heath , to change horses .

Пиквик с длинным и обстоятельным рассказом о том, как этот джентльмен однажды напился до лихорадки и побрился налысо; связь с этой приятной и приятной историей была прервана только остановкой кареты у колокола в Беркли-Хит, чтобы сменить лошадей.
14 unread messages
‘ I say ! We ’ re going to dine here , aren ’ t we ? ’ said Bob , looking in at the window .

'Я говорю! Мы собираемся пообедать здесь, не так ли? - сказал Боб, глядя в окно.
15 unread messages
‘ Dine ! ’ said Mr . Pickwick . ‘ Why , we have only come nineteen miles , and have eighty - seven and a half to go . ’

— Обедать! - сказал мистер Пиквик. — Да ведь мы проехали всего девятнадцать миль, а нам осталось пройти восемьдесят семь с половиной.
16 unread messages
‘ Just the reason why we should take something to enable us to bear up against the fatigue , ’ remonstrated Mr . Bob Sawyer .

«Именно поэтому нам следует что-то предпринять, чтобы справиться с усталостью», — возразил мистер Боб Сойер.
17 unread messages
‘ Oh , it ’ s quite impossible to dine at half - past eleven o ’ clock in the day , ’ replied Mr . Pickwick , looking at his watch .

- О, совершенно невозможно обедать в половине одиннадцатого дня, - ответил мистер Пиквик, глядя на часы.
18 unread messages
‘ So it is , ’ rejoined Bob , ‘ lunch is the very thing . Hollo , you sir ! Lunch for three , directly ; and keep the horses back for a quarter of an hour . Tell them to put everything they have cold , on the table , and some bottled ale , and let us taste your very best Madeira . ’ Issuing these orders with monstrous importance and bustle , Mr . Bob Sawyer at once hurried into the house to superintend the arrangements ; in less than five minutes he returned and declared them to be excellent .

— Так и есть, — ответил Боб, — ​​обед — это самое то. Привет, сэр! Обед на троих, прямо; и задержите лошадей на четверть часа. Скажите им, чтобы они поставили на стол все, что у них есть холодным, и немного эля в бутылках, и давайте попробуем вашу самую лучшую Мадеру». Отдавая эти приказы с чудовищной важностью и суетой, мистер Боб Сойер тотчас же поспешил в дом, чтобы проконтролировать приготовления; менее чем через пять минут он вернулся и объявил их превосходными.
19 unread messages
The quality of the lunch fully justified the eulogium which Bob had pronounced , and very great justice was done to it , not only by that gentleman , but Mr . Ben Allen and Mr . Pickwick also .

Качество обеда полностью оправдывало восхваление, произнесенное Бобом, и ему было отдано должное не только этим джентльменом, но и мистером Беном Алленом и мистером Пиквиком.
20 unread messages
Under the auspices of the three , the bottled ale and the Madeira were promptly disposed of ; and when ( the horses being once more put to ) they resumed their seats , with the case - bottle full of the best substitute for milk - punch that could be procured on so short a notice , the key - bugle sounded , and the red flag waved , without the slightest opposition on Mr . Pickwick ’ s part .

Под эгидой этих троих бутылочный эль и Мадейра были быстро утилизированы; и когда (лошадей снова уложили) они снова заняли свои места с бутылкой, полной лучшего заменителя молочного пунша, который можно было достать в столь короткий срок, прозвучал сигнал горна и красный флаг помахал рукой без малейшего сопротивления со стороны мистера Пиквика.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому