Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
As Mr . Pickwick contemplated a stay of at least two months in Bath , he deemed it advisable to take private lodgings for himself and friends for that period ; and as a favourable opportunity offered for their securing , on moderate terms , the upper portion of a house in the Royal Crescent , which was larger than they required , Mr . and Mrs . Dowler offered to relieve them of a bedroom and sitting - room . This proposition was at once accepted , and in three days ’ time they were all located in their new abode , when Mr . Pickwick began to drink the waters with the utmost assiduity . Mr . Pickwick took them systematically . He drank a quarter of a pint before breakfast , and then walked up a hill ; and another quarter of a pint after breakfast , and then walked down a hill ; and , after every fresh quarter of a pint , Mr . Pickwick declared , in the most solemn and emphatic terms , that he felt a great deal better ; whereat his friends were very much delighted , though they had not been previously aware that there was anything the matter with him .

Поскольку мистер Пиквик намеревался остаться в Бате по крайней мере на два месяца, он счел целесообразным снять на этот период частное жилье для себя и друзей; и поскольку им представилась благоприятная возможность получить на умеренных условиях верхнюю часть дома в Королевском полумесяце, который был больше, чем им требовалось, мистер и миссис Даулер предложили освободить им спальню и гостиную. Это предложение было сразу принято, и через три дня все они были размещены в своем новом жилище, когда мистер Пиквик начал пить воду с величайшим усердием. Мистер Пиквик принимал их систематически. Перед завтраком он выпил четверть пинты, а затем поднялся на холм; и еще четверть пинты после завтрака, а затем спустился с холма; и после каждой новой четверти пинты мистер Пиквик самым торжественным и настойчивым тоном заявлял, что чувствует себя гораздо лучше; чему его друзья очень обрадовались, хотя раньше и не знали, что с ним что-то случилось.
2 unread messages
The Great Pump Room is a spacious saloon , ornamented with Corinthian pillars , and a music - gallery , and a Tompion clock , and a statue of Nash , and a golden inscription , to which all the water - drinkers should attend , for it appeals to them in the cause of a deserving charity .

Большой бювет представляет собой просторный салон, украшенный коринфскими колоннами, и музыкальную галерею, и часы Томпиона, и статую Нэша, и золотую надпись, на которую должны обратить внимание все пьющие воду, ибо она обращается к их во имя достойной благотворительности.
3 unread messages
There is a large bar with a marble vase , out of which the pumper gets the water ; and there are a number of yellow - looking tumblers , out of which the company get it ; and it is a most edifying and satisfactory sight to behold the perseverance and gravity with which they swallow it . There are baths near at hand , in which a part of the company wash themselves ; and a band plays afterwards , to congratulate the remainder on their having done so . There is another pump room , into which infirm ladies and gentlemen are wheeled , in such an astonishing variety of chairs and chaises , that any adventurous individual who goes in with the regular number of toes , is in imminent danger of coming out without them ; and there is a third , into which the quiet people go , for it is less noisy than either . There is an immensity of promenading , on crutches and off , with sticks and without , and a great deal of conversation , and liveliness , and pleasantry .

Здесь есть большой бар с мраморной вазой, из которой насос набирает воду; и есть несколько желтых стаканов, из которых компания достает его; и это самое поучительное и приятное зрелище — наблюдать, с какой настойчивостью и серьезностью они его проглатывают. Под рукой есть бани, в которых моется часть компании; а после этого играет оркестр, чтобы поздравить остальных с этим. Есть еще один бювет, куда привозят немощных дам и джентльменов на таком удивительном разнообразии стульев и шезлонгов, что любой отважный человек, входящий туда с правильным количеством пальцев на ногах, подвергается непосредственной опасности выйти без них; и есть третий, куда ходят тихие люди, потому что он менее шумный, чем любой из них. Здесь бесчисленное количество прогулок, на костылях и без них, с палками и без них, и много разговоров, и оживление, и веселье.
4 unread messages
Every morning , the regular water - drinkers , Mr . Pickwick among the number , met each other in the pump room , took their quarter of a pint , and walked constitutionally . At the afternoon ’ s promenade , Lord Mutanhed , and the Honourable Mr . Crushton , the Dowager Lady Snuphanuph , Mrs . Colonel Wugsby , and all the great people , and all the morning water - drinkers , met in grand assemblage . After this , they walked out , or drove out , or were pushed out in bath - chairs , and met one another again . After this , the gentlemen went to the reading - rooms , and met divisions of the mass . After this , they went home .

Каждое утро заядлые любители воды, в том числе и мистер Пиквик, встречались друг с другом в бювете, выпивали по четверти пинты и гуляли, как полагается. На дневной прогулке лорд Мутанхед и достопочтенный мистер Краштон, вдовствующая леди Снуфануф, миссис полковник Вагсби, а также все знатные люди и все утренние любители воды собрались в большом собрании. После этого они выходили, или выезжали, или их выталкивали в шезлонгах, и снова встречались друг с другом. После этого господа пошли в читальные залы и встретились с разделениями массы. После этого они пошли домой.
5 unread messages
If it were theatre - night , perhaps they met at the theatre ; if it were assembly - night , they met at the rooms ; and if it were neither , they met the next day . A very pleasant routine , with perhaps a slight tinge of sameness .

Если бы это был театральный вечер, возможно, они встретились бы в театре; если это был вечер собраний, они встречались в комнатах; а если ни то, ни другое, они встретились на следующий день. Очень приятная рутина, возможно, с легким оттенком однообразия.
6 unread messages
Mr . Pickwick was sitting up by himself , after a day spent in this manner , making entries in his journal , his friends having retired to bed , when he was roused by a gentle tap at the room door .

Мистер Пиквик сидел один после дня, проведенного таким образом, делая записи в своем дневнике, а его друзья уже легли спать, когда его разбудил легкий стук в дверь комнаты.
7 unread messages
‘ Beg your pardon , Sir , ’ said Mrs . Craddock , the landlady , peeping in ; ‘ but did you want anything more , sir ? ’

— Прошу прощения, сэр, — сказала миссис Крэддок, хозяйка, заглядывая внутрь. — Но вам нужно что-нибудь еще, сэр?
8 unread messages
‘ Nothing more , ma ’ am , ’ replied Mr . Pickwick .

— Ничего больше, мэм, — ответил мистер Пиквик.
9 unread messages
‘ My young girl is gone to bed , Sir , ’ said Mrs . Craddock ; ‘ and Mr . Dowler is good enough to say that he ’ ll sit up for Mrs . Dowler , as the party isn ’ t expected to be over till late ; so I was thinking that if you wanted nothing more , Mr . Pickwick , I would go to bed . ’

— Моя девочка ушла спать, сэр, — сказала миссис Крэддок. — И мистер Даулер настолько любезен, что говорит, что поддержит миссис Даулер, поскольку вечеринка, как ожидается, закончится не раньше позднего вечера; поэтому я подумал, что если вам больше ничего не нужно, мистер Пиквик, я пойду спать.
10 unread messages
‘ By all means , ma ’ am , ’ replied Mr . Pickwick . ‘ Wish you good - night , Sir , ’ said Mrs . Craddock .

— Во что бы то ни стало, мэм, — ответил мистер Пиквик. — Желаю вам спокойной ночи, сэр, — сказала миссис Крэддок.
11 unread messages
‘ Good - night , ma ’ am , ’ rejoined Mr . Pickwick .

— Спокойной ночи, мэм, — ответил мистер Пиквик.
12 unread messages
Mrs . Craddock closed the door , and Mr . Pickwick resumed his writing .

Миссис Крэддок закрыла дверь, и мистер Пиквик продолжил писать.
13 unread messages
In half an hour ’ s time the entries were concluded . Mr . Pickwick carefully rubbed the last page on the blotting - paper , shut up the book , wiped his pen on the bottom of the inside of his coat tail , and opened the drawer of the inkstand to put it carefully away .

Через полчаса записи были завершены. Мистер Пиквик тщательно протер последнюю страницу промокательной бумагой, закрыл книгу, вытер перо о изнанку фалда пальто и выдвинул ящик чернильницы, чтобы аккуратно убрать его.
14 unread messages
There were a couple of sheets of writing - paper , pretty closely written over , in the inkstand drawer , and they were folded so , that the title , which was in a good round hand , was fully disclosed to him . Seeing from this , that it was no private document ; and as it seemed to relate to Bath , and was very short : Mr . Pick - wick unfolded it , lighted his bedroom candle that it might burn up well by the time he finished ; and drawing his chair nearer the fire , read as follows —

В ящике чернильницы лежало несколько листов писчей бумаги, довольно аккуратно исписанных, и они были сложены так, что заголовок, написанный хорошим круглым почерком, был полностью открыт ему. Видя из этого, что это был не частный документ; и поскольку оно, по-видимому, относилось к Бату и было очень коротким: мистер Пиквик развернул его и зажег свечу в своей спальне, чтобы она успела хорошо догореть к тому времени, как он закончит; и, пододвигая стул ближе к огню, прочел следующее:
15 unread messages
THE TRUE LEGEND OF PRINCE BLADUD ‘ Less than two hundred years ago , on one of the public baths in this city , there appeared an inscription in honour of its mighty founder , the renowned Prince Bladud . That inscription is now erased .

НАСТОЯЩАЯ ЛЕГЕНДА О ПРИНЦЕ БЛАДУДЕ Менее двухсот лет назад на одной из общественных бань этого города появилась надпись в честь его могущественного основателя, знаменитого принца Бладуда. Сейчас эта надпись стерта.
16 unread messages
‘ For many hundred years before that time , there had been handed down , from age to age , an old legend , that the illustrious prince being afflicted with leprosy , on his return from reaping a rich harvest of knowledge in Athens , shunned the court of his royal father , and consorted moodily with husbandman and pigs . Among the herd ( so said the legend ) was a pig of grave and solemn countenance , with whom the prince had a fellow - feeling — for he too was wise — a pig of thoughtful and reserved demeanour ; an animal superior to his fellows , whose grunt was terrible , and whose bite was sharp . The young prince sighed deeply as he looked upon the countenance of the majestic swine ; he thought of his royal father , and his eyes were bedewed with tears .

«За много сотен лет до этого из века в век передавалась старая легенда о том, что прославленный князь, страдающий проказой, по возвращении после сбора богатого урожая знаний в Афинах избегал двора его королевский отец, и угрюмо общался с земледельцами и свиньями. Среди стада (так гласила легенда) была свинья с серьезным и торжественным лицом, с которой принц питал дружеские чувства (ибо он тоже был мудр), свинья с задумчивым и сдержанным поведением; животное, превосходящее своих собратьев, чье хрюканье было ужасным и укус был острым. Молодой принц глубоко вздохнул, глядя на лицо величественной свиньи; он подумал о своем царственном отце, и глаза его наполнились слезами.
17 unread messages
‘ This sagacious pig was fond of bathing in rich , moist mud .

«Эта проницательная свинья любила купаться в густой влажной грязи.
18 unread messages
Not in summer , as common pigs do now , to cool themselves , and did even in those distant ages ( which is a proof that the light of civilisation had already begun to dawn , though feebly ) , but in the cold , sharp days of winter . His coat was ever so sleek , and his complexion so clear , that the prince resolved to essay the purifying qualities of the same water that his friend resorted to . He made the trial . Beneath that black mud , bubbled the hot springs of Bath . He washed , and was cured . Hastening to his father ’ s court , he paid his best respects , and returning quickly hither , founded this city and its famous baths .

Не летом, как это делают сейчас обыкновенные свиньи, чтобы охладиться, как это делалось даже в те далекие века (что является доказательством того, что свет цивилизации уже начал, хотя и слабо, забиваться), а в холодные, резкие дни зимы. . Его шерсть была настолько гладкой, а цвет лица таким ясным, что принц решил испытать очищающие свойства той же воды, к которой прибегал его друг. Он устроил испытание. Под этой черной грязью пузырились горячие источники Бата. Он умылся и вылечился. Поспешив ко двору своего отца, он оказал ему наилучшие почести и, быстро вернувшись сюда, основал этот город и его знаменитые бани.
19 unread messages
‘ He sought the pig with all the ardour of their early friendship — but , alas ! the waters had been his death . He had imprudently taken a bath at too high a temperature , and the natural philosopher was no more ! He was succeeded by Pliny , who also fell a victim to his thirst for knowledge .

«Он искал свинью со всем пылом их ранней дружбы — но, увы! воды были его смертью. Он неосторожно принял ванну при слишком высокой температуре, и натурфилософа больше не было! Ему наследовал Плиний, который также пал жертвой своей жажды знаний.
20 unread messages
‘ This was the legend . Listen to the true one .

«Это была легенда. Слушайте настоящего.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому