Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ A great many centuries since , there flourished , in great state , the famous and renowned Lud Hudibras , king of Britain . He was a mighty monarch . The earth shook when he walked — he was so very stout . His people basked in the light of his countenance — it was so red and glowing . He was , indeed , every inch a king . And there were a good many inches of him , too , for although he was not very tall , he was a remarkable size round , and the inches that he wanted in height , he made up in circumference .

«Многие столетия с тех пор в великом процветании процветал знаменитый и прославленный Луд Худибрас, король Британии. Он был могущественным монархом. Земля дрожала, когда он шел — он был очень толстым. Его люди грелись в свете его лица — оно было таким красным и сияющим. Он действительно был королем до последнего дюйма. И в нем было немало дюймов, потому что, хотя он был не очень высоким, он был удивительного размера в круге, и те дюймы, которые ему нужны были в росте, он восполнял в окружности.
2 unread messages
If any degenerate monarch of modern times could be in any way compared with him , I should say the venerable King Cole would be that illustrious potentate .

Если бы с ним можно было хоть как-то сравниться с каким-либо выродившимся монархом современности, я бы сказал, что таким прославленным властителем был бы почтенный король Коул.
3 unread messages
‘ This good king had a queen , who eighteen years before , had had a son , who was called Bladud . He was sent to a preparatory seminary in his father ’ s dominions until he was ten years old , and was then despatched , in charge of a trusty messenger , to a finishing school at Athens ; and as there was no extra charge for remaining during the holidays , and no notice required previous to the removal of a pupil , there he remained for eight long years , at the expiration of which time , the king his father sent the lord chamberlain over , to settle the bill , and to bring him home ; which , the lord chamberlain doing , was received with shouts , and pensioned immediately .

«У этого доброго короля была королева, у которой восемнадцать лет назад родился сын по имени Бладуд. Его отправили в подготовительную семинарию во владениях его отца, пока ему не исполнилось десять лет, а затем отправили под присмотром верного посыльного в завершающую школу в Афинах; а поскольку за пребывание во время каникул не взималась дополнительная плата и не требовалось никакого уведомления перед отъездом ученика, он оставался там в течение восьми долгих лет, по истечении которых король, его отец, прислал сюда лорда-камергера, оплатить счет и вернуть его домой; что, как и сделал лорд-камергер, было встречено криками и немедленно отправлено на пенсию.
4 unread messages
‘ When King Lud saw the prince his son , and found he had grown up such a fine young man , he perceived what a grand thing it would be to have him married without delay , so that his children might be the means of perpetuating the glorious race of Lud , down to the very latest ages of the world .

«Когда король Луд увидел принца, своего сына, и обнаружил, что тот вырос таким прекрасным молодым человеком, он понял, каким великим делом было бы немедленно женить его, чтобы его дети могли стать средством увековечения славного раса Луд, вплоть до самых поздних эпох мира.
5 unread messages
With this view , he sent a special embassy , composed of great noblemen who had nothing particular to do , and wanted lucrative employment , to a neighbouring king , and demanded his fair daughter in marriage for his son ; stating at the same time that he was anxious to be on the most affectionate terms with his brother and friend , but that if they couldn ’ t agree in arranging this marriage , he should be under the unpleasant necessity of invading his kingdom and putting his eyes out . To this , the other king ( who was the weaker of the two ) replied that he was very much obliged to his friend and brother for all his goodness and magnanimity , and that his daughter was quite ready to be married , whenever Prince Bladud liked to come and fetch her .

С этой целью он послал к соседнему королю специальное посольство, состоящее из знатных дворян, которым нечего было особенно делать и которые желали прибыльной работы, и потребовал выдать его прекрасную дочь замуж за своего сына; заявляя при этом, что он стремится быть в самых нежных отношениях со своим братом и другом, но что, если они не смогут договориться об устройстве этого брака, он окажется перед неприятной необходимостью вторгнуться в свое королевство и положить свои глаза вне. На это другой король (который был более слабым из двоих) ответил, что он очень обязан своему другу и брату за всю его доброту и великодушие и что его дочь вполне готова выйти замуж, когда бы принц Бладуд ни пожелал этого. приди и забери ее.
6 unread messages
‘ This answer no sooner reached Britain , than the whole nation was transported with joy . Nothing was heard , on all sides , but the sounds of feasting and revelry — except the chinking of money as it was paid in by the people to the collector of the royal treasures , to defray the expenses of the happy ceremony .

«Не успел этот ответ дойти до Британии, как вся нация пришла в восторг. Со всех сторон ничего не было слышно, кроме звуков пиршества и веселья, кроме звона денег, которые люди платили сборщику королевских сокровищ для покрытия расходов на счастливую церемонию.
7 unread messages
It was upon this occasion that King Lud , seated on the top of his throne in full council , rose , in the exuberance of his feelings , and commanded the lord chief justice to order in the richest wines and the court minstrels — an act of graciousness which has been , through the ignorance of traditionary historians , attributed to King Cole , in those celebrated lines in which his Majesty is represented as

Именно по этому случаю король Луд, восседавший на вершине своего трона в полном совете, поднялся в порыве своих чувств и приказал лорду-главному судье приказать богатейшим винам и придворным менестрелям - акт милосердия. которое по невежеству традиционных историков приписывалось королю Коулу в тех знаменитых строках, в которых Его Величество представлено как
8 unread messages
Calling for his pipe , and calling for his pot ,

Зовя свою трубку и зовя свой горшок,
9 unread messages
And calling for his fiddlers three .

И зовет троих своих скрипачей.
10 unread messages
Which is an obvious injustice to the memory of King Lud , and a dishonest exaltation of the virtues of King Cole .

Это очевидная несправедливость по отношению к памяти короля Луда и нечестное превознесение достоинств короля Коула.
11 unread messages
‘ But , in the midst of all this festivity and rejoicing , there was one individual present , who tasted not when the sparkling wines were poured forth , and who danced not , when the minstrels played . This was no other than Prince Bladud himself , in honour of whose happiness a whole people were , at that very moment , straining alike their throats and purse - strings . The truth was , that the prince , forgetting the undoubted right of the minister for foreign affairs to fall in love on his behalf , had , contrary to every precedent of policy and diplomacy , already fallen in love on his own account , and privately contracted himself unto the fair daughter of a noble Athenian .

«Но посреди всего этого праздника и веселья присутствовал один человек, который не пробовал, когда разливали игристые вина, и который не танцевал, когда играли менестрели. Это был не кто иной, как сам принц Бладуд, во имя счастья которого весь народ в эту самую минуту напрягал одинаково свои глотки и кошельки. Правда заключалась в том, что князь, забыв о несомненном праве министра иностранных дел влюбиться от его имени, вопреки всем политическим и дипломатическим прецедентам уже влюбился из-за себя и тайно заключил с собой контракт. прекрасной дочери знатного афинянина.
12 unread messages
‘ Here we have a striking example of one of the manifold advantages of civilisation and refinement .

«Здесь мы имеем поразительный пример одного из многочисленных преимуществ цивилизации и утонченности.
13 unread messages
If the prince had lived in later days , he might at once have married the object of his father ’ s choice , and then set himself seriously to work , to relieve himself of the burden which rested heavily upon him . He might have endeavoured to break her heart by a systematic course of insult and neglect ; or , if the spirit of her sex , and a proud consciousness of her many wrongs had upheld her under this ill - treatment , he might have sought to take her life , and so get rid of her effectually . But neither mode of relief suggested itself to Prince Bladud ; so he solicited a private audience , and told his father .

Если бы князь жил в более поздние времена, он мог бы сразу же жениться на объекте выбора отца, а затем серьезно заняться работой, чтобы снять с себя бремя, которое лежало на нем тяжелым бременем. Он мог бы попытаться разбить ей сердце систематическими оскорблениями и пренебрежением; или, если бы дух ее пола и гордое сознание ее многочисленных обид поддержали ее при таком жестоком обращении, он мог бы попытаться лишить ее жизни и таким образом эффективно избавиться от нее. Но ни один из способов облегчения не предложил принцу Бладуду; поэтому он попросил частной аудиенции и рассказал об этом своему отцу.
14 unread messages
‘ it is an old prerogative of kings to govern everything but their passions . King Lud flew into a frightful rage , tossed his crown up to the ceiling , and caught it again — for in those days kings kept their crowns on their heads , and not in the Tower — stamped the ground , rapped his forehead , wondered why his own flesh and blood rebelled against him , and , finally , calling in his guards , ordered the prince away to instant Confinement in a lofty turret ; a course of treatment which the kings of old very generally pursued towards their sons , when their matrimonial inclinations did not happen to point to the same quarter as their own .

«Управлять всем, кроме своих страстей, — давняя прерогатива королей. Король Луд пришел в ужасную ярость, подбросил свою корону к потолку и поймал ее снова (ибо в те дни короли держали свои короны на голове, а не в Башне), топал по земле, постукивал себя по лбу, недоумевая, почему его собственная плоть и кровь восстали против него, и, наконец, вызвав стражу, приказал князю немедленно отправиться в заточение в высокую башню; курс обращения, который короли древности обычно применяли к своим сыновьям, когда их супружеские наклонности не указывали на ту же сторону, что и их собственные.
15 unread messages
‘ When Prince Bladud had been shut up in the lofty turret for the greater part of a year , with no better prospect before his bodily eyes than a stone wall , or before his mental vision than prolonged imprisonment , he naturally began to ruminate on a plan of escape , which , after months of preparation , he managed to accomplish ; considerately leaving his dinner - knife in the heart of his jailer , lest the poor fellow ( who had a family ) should be considered privy to his flight , and punished accordingly by the infuriated king .

«Когда принц Бладуд был заперт в высокой башне большую часть года, не имея перед телесными глазами не лучшей перспективы, чем каменная стена, или перед его мысленным видением, чем длительное заключение, он, естественно, начал размышлять над планом о побеге, который ему удалось совершить после нескольких месяцев подготовки; он предусмотрительно оставил свой обеденный нож в сердце тюремщика, чтобы беднягу (у которого была семья) не сочли причастным к его бегству и не наказали его соответственно разъяренному королю.
16 unread messages
‘ The monarch was frantic at the loss of his son . He knew not on whom to vent his grief and wrath , until fortunately bethinking himself of the lord chamberlain who had brought him home , he struck off his pension and his head together .

«Монарх был в ярости из-за потери сына. Он не знал, на ком излить свое горе и гнев, пока, к счастью, не вспомнив о лорде-камергере, который привел его домой, не отрубил себе пенсию и голову.
17 unread messages
‘ Meanwhile , the young prince , effectually disguised , wandered on foot through his father ’ s dominions , cheered and supported in all his hardships by sweet thoughts of the Athenian maid , who was the innocent cause of his weary trials . One day he stopped to rest in a country village ; and seeing that there were gay dances going forward on the green , and gay faces passing to and fro , ventured to inquire of a reveller who stood near him , the reason for this rejoicing .

Тем временем молодой принц, тщательно замаскированный, бродил пешком по владениям своего отца, ободряемый и поддерживаемый во всех невзгодах сладкими мыслями об афинской девушке, которая была невинной причиной его утомительных испытаний. Однажды он остановился отдохнуть в сельской деревне; и, видя, что на лужайке идут веселые танцы и ходят взад и вперед веселые лица, осмелился спросить у гуляки, стоявшей подле него, о причине этого ликования.
18 unread messages
‘ " Know you not , O stranger , " was the reply , " of the recent proclamation of our gracious king ? "

«Разве ты не знаешь, о незнакомец, — был ответ, — о недавнем провозглашении нашего милостивого короля?»
19 unread messages
‘ " Proclamation ! No .

«Прокламация! Нет.
20 unread messages
What proclamation ? " rejoined the prince — for he had travelled along the by and little - frequented ways , and knew nothing of what had passed upon the public roads , such as they were .

Какая прокламация? - возразил князь, - ибо он путешествовал по проселочным и малолюдным дорогам и ничего не знал о том, что происходило на общественных дорогах, какими бы они ни были.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому