Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ Gwacious heavens ! ’ said his Lordship , ‘ I thought evewebody had seen the new mail - cart ; it ’ s the neatest , pwettiest , gwacefullest thing that ever wan upon wheels . Painted wed , with a cweam piebald . ’

«Боже мой! - сказал его светлость, - я думал, что все видели новую почтовую тележку; это самая аккуратная, самая милая и самая изящная вещь, которая когда-либо была на колесах. Нарисованный в браке, с пегой гривой.
2 unread messages
‘ With a real box for the letters , and all complete , ’ said the Honourable Mr . Crushton .

— С настоящей коробкой для писем, и все в комплекте, — сказал достопочтенный мистер Краштон.
3 unread messages
‘ And a little seat in fwont , with an iwon wail , for the dwiver , ’ added his Lordship . ‘ I dwove it over to Bwistol the other morning , in a cwimson coat , with two servants widing a quarter of a mile behind ; and confound me if the people didn ’ t wush out of their cottages , and awest my pwogwess , to know if I wasn ’ t the post . Glorwious — glorwious ! ’

«И небольшое сиденье спереди с айвонным плачем для водителей», — добавил его светлость. — На днях утром я поехал в Бвистол в малиновом пальто, а двое слуг шли на расстоянии четверти мили позади; и будь я в замешательстве, если бы люди не выбежали из своих коттеджей, и не восхищались бы моей беспомощностью, узнав, не был ли я на посту. Великолепно, великолепно!
4 unread messages
At this anecdote his Lordship laughed very heartily , as did the listeners , of course . Then , drawing his arm through that of the obsequious Mr . Crushton , Lord Mutanhed walked away .

Над этим анекдотом его светлость очень от души рассмеялся, как, конечно, и слушатели. Затем, протянув руку через руку подобострастного мистера Краштона, лорд Мутанхед ушел.
5 unread messages
‘ Delightful young man , his Lordship , ’ said the Master of the Ceremonies .

— Восхитительный молодой человек, его светлость, — сказал церемониймейстер.
6 unread messages
‘ So I should think , ’ rejoined Mr . Pickwick drily .

— Так мне и следует подумать, — сухо ответил мистер Пиквик.
7 unread messages
The dancing having commenced , the necessary introductions having been made , and all preliminaries arranged , Angelo Bantam rejoined Mr . Pickwick , and led him into the card - room .

Когда танцы начались, необходимые представления были произведены и все предварительные приготовления устроены, Анджело Бантам присоединился к мистеру Пиквику и повел его в карточную комнату.
8 unread messages
Just at the very moment of their entrance , the Dowager Lady Snuphanuph and two other ladies of an ancient and whist - like appearance , were hovering over an unoccupied card - table ; and they no sooner set eyes upon Mr . Pickwick under the convoy of Angelo Bantam , than they exchanged glances with each other , seeing that he was precisely the very person they wanted , to make up the rubber .

В самый момент их появления вдовствующая леди Снуфануф и еще две дамы древней, похожей на вист, наружности зависли над пустым карточным столом; и как только они увидели мистера Пиквика в сопровождении Анджело Бантама, они обменялись взглядами друг с другом, видя, что это именно тот человек, который им нужен, чтобы составить каучук.
9 unread messages
‘ My dear Bantam , ’ said the Dowager Lady Snuphanuph coaxingly , ‘ find us some nice creature to make up this table ; there ’ s a good soul . ’ Mr .

«Мой дорогой Бантам, — уговаривала вдовствующая леди Снуфануф, — найди нам какое-нибудь милое создание, чтобы составить этот стол; есть добрая душа. Мистер.
10 unread messages
Pickwick happened to be looking another way at the moment , so her Ladyship nodded her head towards him , and frowned expressively .

Пиквик в этот момент смотрел в другую сторону, поэтому ее светлость кивнула ему головой и выразительно нахмурилась.
11 unread messages
‘ My friend Mr . Pickwick , my Lady , will be most happy , I am sure , remarkably so , ’ said the M . C . , taking the hint . ‘ Mr . Pickwick , Lady Snuphanuph — Mrs . Colonel Wugsby — Miss Bolo . ’

— Мой друг мистер Пиквик, миледи, я уверен, будет очень рад, и весьма рад, — сказал ведущий, поняв намек. 'Мистер. Пиквик, леди Снуфануф, миссис полковник Вагсби, мисс Боло.
12 unread messages
Mr . Pickwick bowed to each of the ladies , and , finding escape impossible , cut . Mr . Pickwick and Miss Bolo against Lady Snuphanuph and Mrs . Colonel Wugsby . As the trump card was turned up , at the commencement of the second deal , two young ladies hurried into the room , and took their stations on either side of Mrs . Colonel Wugsby ’ s chair , where they waited patiently until the hand was over .

Мистер Пиквик поклонился каждой даме и, видя, что спастись невозможно, отрезал путь. Мистер Пиквик и мисс Боло против леди Снуфануф и миссис полковник Вагсби. Когда козырная карта была раскрыта, в начале второй раздачи две молодые дамы поспешили в комнату и заняли свои места по обе стороны от кресла миссис полковника Вагсби, где они терпеливо ждали, пока раздача закончится.
13 unread messages
‘ Now , Jane , ’ said Mrs . Colonel Wugsby , turning to one of the girls , ‘ what is it ? ’ ‘ I came to ask , ma , whether I might dance with the youngest Mr . Crawley , ’ whispered the prettier and younger of the two .

— Итак, Джейн, — сказала миссис полковник Вагсби, обращаясь к одной из девушек, — что случилось? — Я пришел спросить, ма, могу ли я потанцевать с самым младшим мистером Кроули, — прошептал тот, который был красивее и моложе.
14 unread messages
‘ Good God , Jane , how can you think of such things ? ’ replied the mamma indignantly . ‘ Haven ’ t you repeatedly heard that his father has eight hundred a year , which dies with him ? I am ashamed of you . Not on any account . ’

— Боже мой, Джейн, как ты можешь думать о таких вещах? — возмущалась мамаша. «Разве вы не слышали неоднократно, что у его отца есть восемьсот в год, которые умрут вместе с ним?» Мне стыдно за тебя. Ни в коем случае.
15 unread messages
‘ Ma , ’ whispered the other , who was much older than her sister , and very insipid and artificial , ‘ Lord Mutanhed has been introduced to me . I said I thought I wasn ’ t engaged , ma . ’

— Ма, — прошептала другая, которая была намного старше ее сестры, очень скучной и искусственной, — мне представили лорда Мутанхеда. Я сказал, что думаю, что не помолвлен, ма.
16 unread messages
‘ You ’ re a sweet pet , my love , ’ replied Mrs .

«Ты милый питомец, любовь моя», — ответила миссис Келли.
17 unread messages
Colonel Wugsby , tapping her daughter ’ s cheek with her fan , ‘ and are always to be trusted . He ’ s immensely rich , my dear . Bless you ! ’ With these words Mrs . Colonel Wugsby kissed her eldest daughter most affectionately , and frowning in a warning manner upon the other , sorted her cards .

Полковник Вагсби, постукивающий веером по щеке дочери: «Им всегда можно доверять». Он чрезвычайно богат, моя дорогая. Будьте здоровы!' С этими словами миссис полковник Вагсби нежно поцеловала свою старшую дочь и, предупреждающе нахмурившись, посмотрела на другую и разложила карты.
18 unread messages
Poor Mr . Pickwick ! he had never played with three thorough - paced female card - players before . They were so desperately sharp , that they quite frightened him . If he played a wrong card , Miss Bolo looked a small armoury of daggers ; if he stopped to consider which was the right one , Lady Snuphanuph would throw herself back in her chair , and smile with a mingled glance of impatience and pity to Mrs . Colonel Wugsby , at which Mrs . Colonel Wugsby would shrug up her shoulders , and cough , as much as to say she wondered whether he ever would begin . Then , at the end of every hand , Miss Bolo would inquire with a dismal countenance and reproachful sigh , why Mr . Pickwick had not returned that diamond , or led the club , or roughed the spade , or finessed the heart , or led through the honour , or brought out the ace , or played up to the king , or some such thing ; and in reply to all these grave charges , Mr . Pickwick would be wholly unable to plead any justification whatever , having by this time forgotten all about the game . People came and looked on , too , which made Mr . Pickwick nervous

Бедный мистер Пиквик! он никогда раньше не играл с тремя энергичными карточными игроками. Они были настолько отчаянно острыми, что весьма напугали его. Если бы он разыграл не ту карту, мисс Боло выглядела бы небольшим арсеналом кинжалов; если бы он остановился, чтобы обдумать, какой из них правильный, леди Снафануф откинулась бы на стуле и улыбнулась бы миссис полковнику Вагсби взглядом, смешанным с нетерпением и жалостью, на что миссис полковник Вагсби пожимала бы плечами и кашель, как бы говоря, что она задается вопросом, начнет ли он когда-нибудь. Затем, в конце каждой раздачи, мисс Боло с унылым выражением лица и укоризненным вздохом спрашивала, почему мистер Пиквик не вернул этот бубн, не повел трефой, не провел пикой, не обработал сердце и не провел через честь, или вытащил туза, или подыграл королю, или что-то в этом роде; и в ответ на все эти серьезные обвинения мистер Пиквик был бы совершенно неспособен привести какие-либо оправдания, поскольку к этому времени совершенно забыл об игре. Люди тоже приходили и смотрели, что заставляло мистера Пиквика нервничать.
19 unread messages
Besides all this , there was a great deal of distracting conversation near the table , between Angelo Bantam and the two Misses Matinter , who , being single and singular , paid great court to the Master of the Ceremonies , in the hope of getting a stray partner now and then . All these things , combined with the noises and interruptions of constant comings in and goings out , made Mr . Pickwick play rather badly ; the cards were against him , also ; and when they left off at ten minutes past eleven , Miss Bolo rose from the table considerably agitated , and went straight home , in a flood of tears and a sedan - chair .

Помимо всего этого, возле стола шло много отвлекающих разговоров между Анджело Бантамом и двумя мисс Матинтер, которые, будучи одинокими и необычными, очень ухаживали за церемониймейстером в надежде заполучить случайного компаньона. сейчас и потом. Все это, в сочетании с шумом и помехами от постоянных входов и выходов, заставляло мистера Пиквика играть довольно плохо; карты тоже были против него; и когда они закончили в десять минут одиннадцатого, мисс Боло поднялась из-за стола в значительном волнении и пошла прямо домой, в слезах и в паланкине.
20 unread messages
Being joined by his friends , who one and all protested that they had scarcely ever spent a more pleasant evening , Mr . Pickwick accompanied them to the White Hart , and having soothed his feelings with something hot , went to bed , and to sleep , almost simultaneously .

Присоединившись к своим друзьям, которые все до одного возражали, что вряд ли они когда-либо проводили более приятный вечер, мистер Пиквик проводил их до «Белого оленя» и, успокоив свои чувства чем-то горячим, лег спать и заснул, почти одновременно.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому