in an open barouche , the horses of which had been taken out , the better to accommodate it to the crowded place , stood a stout old gentleman , in a blue coat and bright buttons , corduroy breeches and top - boots , two young ladies in scarfs and feathers , a young gentleman apparently enamoured of one of the young ladies in scarfs and feathers , a lady of doubtful age , probably the aunt of the aforesaid , and Mr . Tupman , as easy and unconcerned as if he had belonged to the family from the first moments of his infancy . Fastened up behind the barouche was a hamper of spacious dimensions — one of those hampers which always awakens in a contemplative mind associations connected with cold fowls , tongues , and bottles of wine — and on the box sat a fat and red - faced boy , in a state of somnolency , whom no speculative observer could have regarded for an instant without setting down as the official dispenser of the contents of the before - mentioned hamper , when the proper time for their consumption should arrive .
в открытой коляске, лошади из которой были вывезены, чтобы лучше приспособить ее к людному месту, стоял толстый пожилой господин в синем сюртуке с яркими пуговицами, вельветовых бриджах и сапогах, две барышни в шарфах и перьями, молодой джентльмен, очевидно влюбленный в одну из барышень в шарфах и перьях, даму сомнительного возраста, вероятно, тетку вышеупомянутой, и мистер Тапмен, такой легкий и беспечный, как если бы он принадлежал к семье из первые мгновения его младенчества. За коляской была закреплена просторная корзина — одна из тех корзин, которые всегда пробуждают в созерцательном уме ассоциации, связанные с холодными птицами, языками и бутылками вина, — а на ящике сидел толстый и краснолицый мальчик в состояние сонливости, о котором ни один спекулятивный наблюдатель не мог бы подумать ни на мгновение, не указав в качестве официального распределителя содержимого вышеупомянутой корзины, когда наступит подходящее время для их потребления.