Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
Acting in this spirit , and resolutely proceeding on our determination to avow our obligations to the authorities we have consulted , we frankly say , that to the note - book of Mr . Snodgrass are we indebted for the particulars recorded in this and the succeeding chapter — particulars which , now that we have disburdened our consciences , we shall proceed to detail without further comment .

Действуя в этом духе и решительно исходя из нашей решимости признать наши обязательства перед властями, с которыми мы проконсультировались, мы откровенно заявляем, что записной книжке г-на Снодграсса мы обязаны подробностями, записанными в этой и последующих главах - подробности, которые теперь, когда мы освободили нашу совесть, мы перейдем к деталям без дальнейших комментариев.
2 unread messages
The whole population of Rochester and the adjoining towns rose from their beds at an early hour of the following morning , in a state of the utmost bustle and excitement . A grand review was to take place upon the lines .

На следующее утро рано утром все население Рочестера и прилегающих городов встало со своих постелей в состоянии крайней суеты и волнения. На линии должен был состояться грандиозный смотр.
3 unread messages
The manoeuvres of half a dozen regiments were to be inspected by the eagle eye of the commander - in - chief ; temporary fortifications had been erected , the citadel was to be attacked and taken , and a mine was to be sprung .

Маневры полудюжины полков должны были контролироваться орлиным взором главнокомандующего; были возведены временные укрепления, цитадель предстояло атаковать и взять, а также подорвать мину.
4 unread messages
Mr . Pickwick was , as our readers may have gathered from the slight extract we gave from his description of Chatham , an enthusiastic admirer of the army . Nothing could have been more delightful to him — nothing could have harmonised so well with the peculiar feeling of each of his companions — as this sight . Accordingly they were soon afoot , and walking in the direction of the scene of action , towards which crowds of people were already pouring from a variety of quarters .

Мистер Пиквик был, как наши читатели, возможно, поняли из небольшого отрывка из его описания Чатема, который мы привели, восторженным поклонником армии. Ничто не могло быть для него прекраснее, ничто не могло так хорошо гармонировать со своеобразным чувством каждого из его товарищей, как это зрелище. Соответственно, вскоре они уже двинулись в сторону места действия, к которому уже с разных сторон хлынули толпы людей.
5 unread messages
The appearance of everything on the lines denoted that the approaching ceremony was one of the utmost grandeur and importance . There were sentries posted to keep the ground for the troops , and servants on the batteries keeping places for the ladies , and sergeants running to and fro , with vellum - covered books under their arms , and Colonel Bulder , in full military uniform , on horseback , galloping first to one place and then to another , and backing his horse among the people , and prancing , and curvetting , and shouting in a most alarming manner , and making himself very hoarse in the voice , and very red in the face , without any assignable cause or reason whatever .

Внешний вид всего, что было на линиях, указывало на то, что приближающаяся церемония будет одной из самых грандиозных и важных. Там были выставлены часовые, охраняющие территорию для войск, и слуги на батареях, охраняющие места для дам, и сержанты, бегающие взад и вперед с книгами в пергаментной обложке под мышками, и полковник Булдер в полной военной форме, верхом на лошади. он скакал то в одно место, то в другое, и пятился на лошади среди людей, и гарцевал, и извивался, и кричал самым тревожным образом, и делал себя очень хриплым в голосе и очень красным лицом, без любая поддающаяся определению причина или причина.
6 unread messages
Officers were running backwards and forwards , first communicating with Colonel Bulder , and then ordering the sergeants , and then running away altogether ; and even the very privates themselves looked from behind their glazed stocks with an air of mysterious solemnity , which sufficiently bespoke the special nature of the occasion .

Офицеры бегали туда-сюда, сначала общаясь с полковником Булдером, потом отдавая приказы сержантам, а потом и вовсе убегая; и даже сами рядовые смотрели из-за своих застекленных колод с видом таинственной торжественности, что достаточно подчеркивало особый характер случая.
7 unread messages
Mr . Pickwick and his three companions stationed themselves in the front of the crowd , and patiently awaited the commencement of the proceedings . The throng was increasing every moment ; and the efforts they were compelled to make , to retain the position they had gained , sufficiently occupied their attention during the two hours that ensued . At one time there was a sudden pressure from behind , and then Mr . Pickwick was jerked forward for several yards , with a degree of speed and elasticity highly inconsistent with the general gravity of his demeanour ; at another moment there was a request to ‘ keep back ’ from the front , and then the butt - end of a musket was either dropped upon Mr . Pickwick ’ s toe , to remind him of the demand , or thrust into his chest , to insure its being complied with . Then some facetious gentlemen on the left , after pressing sideways in a body , and squeezing Mr . Snodgrass into the very last extreme of human torture , would request to know ‘ vere he vos a shovin ’ to ’ ; and when Mr . Winkle had done expressing his excessive indignation at witnessing this unprovoked assault , some person behind would knock his hat over his eyes , and beg the favour of his putting his head in his pocket .

Мистер Пиквик и трое его товарищей расположились впереди толпы и терпеливо ждали начала заседания. Толпа увеличивалась с каждой минутой; и усилия, которые им пришлось предпринять, чтобы удержать завоеванное положение, достаточно заняли их внимание в течение следующих двух часов. В какой-то момент сзади раздался внезапный натиск, а затем мистера Пиквика дернуло вперед на несколько ярдов с такой скоростью и эластичностью, которые совершенно не соответствовали общей серьезности его поведения; в другой момент раздалась просьба «держаться на расстоянии» спереди, а затем приклад мушкета либо опускался на палец ноги мистера Пиквика, чтобы напомнить ему о требовании, либо вонзался ему в грудь, чтобы гарантировать его выполнение. соблюдается. Затем какие-то шутливые джентльмены слева, надавив боком на тело и доведя мистера Снодграсса до последней крайности человеческих пыток, потребовали бы знать, «собирается ли он это сделать»; и когда мистер Уинкль закончил выражать свое чрезмерное негодование по поводу того, что стал свидетелем этого неспровоцированного нападения, кто-то сзади опрокинул ему шляпу на глаза и умолял его сунуть голову в карман.
8 unread messages
These , and other practical witticisms , coupled with the unaccountable absence of Mr . Tupman ( who had suddenly disappeared , and was nowhere to be found ) , rendered their situation upon the whole rather more uncomfortable than pleasing or desirable .

Эти и другие практические остроты вкупе с необъяснимым отсутствием мистера Тапмена (который внезапно исчез и его нигде не было) сделали их положение в целом скорее более неудобным, чем приятным или желательным.
9 unread messages
At length that low roar of many voices ran through the crowd which usually announces the arrival of whatever they have been waiting for . All eyes were turned in the direction of the sally - port . A few moments of eager expectation , and colours were seen fluttering gaily in the air , arms glistened brightly in the sun , column after column poured on to the plain . The troops halted and formed ; the word of command rang through the line ; there was a general clash of muskets as arms were presented ; and the commander - in - chief , attended by Colonel Bulder and numerous officers , cantered to the front . The military bands struck up altogether ; the horses stood upon two legs each , cantered backwards , and whisked their tails about in all directions ; the dogs barked , the mob screamed , the troops recovered , and nothing was to be seen on either side , as far as the eye could reach , but a long perspective of red coats and white trousers , fixed and motionless .

Наконец по толпе пронесся тихий рев множества голосов, который обычно возвещает о прибытии того, чего они ждали. Все взгляды были обращены в сторону вылазки. Несколько мгновений нетерпеливого ожидания, и цвета весело развевались в воздухе, руки ярко блестели на солнце, колонна за колонной высыпалась на равнину. Войска остановились и построились; по линии прозвучало слово команды; при подаче оружия раздался общий грохот ружей; и главнокомандующий в сопровождении полковника Булдера и многочисленных офицеров галопом помчался вперед. Военные оркестры заиграли; лошади стояли на двух ногах каждая, галопом ехали задом наперед и махали хвостами во все стороны; собаки лаяли, толпа кричала, войска оправлялись, и по обе стороны, насколько мог видеть глаз, не было видно ничего, кроме длинной перспективы красных мундиров и белых брюк, неподвижных и неподвижных.
10 unread messages
Mr . Pickwick had been so fully occupied in falling about , and disentangling himself , miraculously , from between the legs of horses , that he had not enjoyed sufficient leisure to observe the scene before him , until it assumed the appearance we have just described .

Мистер Пиквик был так занят падением и чудесным образом высвобождался из-под ног лошадей, что у него не было достаточно времени, чтобы наблюдать за происходящим перед ним, пока она не приняла вид, который мы только что описали.
11 unread messages
When he was at last enabled to stand firmly on his legs , his gratification and delight were unbounded .

Когда он наконец смог твердо стоять на ногах, его удовлетворению и восторгу не было предела.
12 unread messages
‘ Can anything be finer or more delightful ? ’ he inquired of Mr . Winkle .

«Может ли что-нибудь быть прекраснее и восхитительнее? — спросил он мистера Уинкля.
13 unread messages
‘ Nothing , ’ replied that gentleman , who had had a short man standing on each of his feet for the quarter of an hour immediately preceding . ‘ It is indeed a noble and a brilliant sight , ’ said Mr . Snodgrass , in whose bosom a blaze of poetry was rapidly bursting forth , ‘ to see the gallant defenders of their country drawn up in brilliant array before its peaceful citizens ; their faces beaming — not with warlike ferocity , but with civilised gentleness ; their eyes flashing — not with the rude fire of rapine or revenge , but with the soft light of humanity and intelligence . ’

«Ничего», — ответил этот джентльмен, у которого в течение четверти часа перед этим на каждой ноге стоял невысокий человек. «Это действительно благородное и блестящее зрелище, — сказал г-н Снодграсс, в чьей груди быстро вспыхнуло пламя поэзии, — видеть, как доблестные защитники своей страны выстраиваются в блестящем строю перед ее мирными гражданами; их лица сияли — не воинственной свирепостью, а цивилизованной мягкостью; их глаза сверкают — не грубым огнем грабежа или мести, а мягким светом человечности и разума».
14 unread messages
Mr . Pickwick fully entered into the spirit of this eulogium , but he could not exactly re - echo its terms ; for the soft light of intelligence burned rather feebly in the eyes of the warriors , inasmuch as the command ‘ eyes front ’ had been given , and all the spectator saw before him was several thousand pair of optics , staring straight forward , wholly divested of any expression whatever .

Мистер Пиквик полностью вошел в дух этого восхваления, но не смог точно повторить его положения; ибо мягкий свет разума горел довольно слабо в глазах воинов, поскольку была дана команда «глаза вперед», и все, что зритель видел перед собой, было несколько тысяч пар оптики, смотрящих прямо вперед, полностью лишенных каких-либо выражение какое угодно.
15 unread messages
‘ We are in a capital situation now , ’ said Mr . Pickwick , looking round him . The crowd had gradually dispersed in their immediate vicinity , and they were nearly alone .

«Сейчас мы находимся в капитальном положении», — сказал мистер Пиквик, оглядываясь вокруг. Толпа постепенно рассеялась в непосредственной близости от них, и они остались почти одни.
16 unread messages
‘ Capital ! ’ echoed both Mr . Snodgrass and Mr . Winkle .

'Капитал! - повторили и мистер Снодграсс, и мистер Уинкль.
17 unread messages
‘ What are they doing now ? ’ inquired Mr . Pickwick , adjusting his spectacles .

'Что они делают сейчас? - спросил мистер Пиквик, поправляя очки.
18 unread messages
‘ I — I — rather think , ’ said Mr . Winkle , changing colour — ‘ I rather think they ’ re going to fire . ’

— Я… я… скорее думаю, — сказал мистер Уинкль, меняя цвет лица, — я скорее думаю, что они собираются открыть огонь. '
19 unread messages
‘ Nonsense , ’ said Mr . Pickwick hastily .

— Ерунда, — поспешно сказал мистер Пиквик.
20 unread messages
‘ I — I — really think they are , ’ urged Mr . Snodgrass , somewhat alarmed .

— Я… я… действительно так думаю, — настаивал мистер Снодграсс, несколько встревоженный.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому