Mr . Pickwick was right — the firing ceased ; but he had scarcely time to congratulate himself on the accuracy of his opinion , when a quick movement was visible in the line ; the hoarse shout of the word of command ran along it , and before either of the party could form a guess at the meaning of this new manoeuvre , the whole of the half - dozen regiments , with fixed bayonets , charged at double - quick time down upon the very spot on which Mr . Pickwick and his friends were stationed . Man is but mortal ; and there is a point beyond which human courage cannot extend . Mr . Pickwick gazed through his spectacles for an instant on the advancing mass , and then fairly turned his back and — we will not say fled ; firstly , because it is an ignoble term , and , secondly , because Mr . Pickwick ’ s figure was by no means adapted for that mode of retreat — he trotted away , at as quick a rate as his legs would convey him ; so quickly , indeed , that he did not perceive the awkwardness of his situation , to the full extent , until too late .
Мистер Пиквик был прав: стрельба прекратилась; но едва успел он поздравить себя с правильностью своего мнения, как в линии послышалось быстрое движение; по нему пронесся хриплый крик командного слова, и прежде чем кто-либо из участников успел догадаться о значении этого нового маневра, все полдюжины полков с примкнутыми штыками с удвоенной скоростью бросились вниз. на том самом месте, где находились мистер Пиквик и его друзья. Человек смертен; и есть предел, за которым человеческое мужество не может простираться. Мистер Пиквик какое-то мгновение смотрел сквозь очки на наступающую массу, а затем довольно повернулся спиной и — мы не скажем — побежал; во-первых, потому, что это неблагородный термин, и, во-вторых, потому, что фигура мистера Пиквика никоим образом не была приспособлена для такого способа отступления - он побежал прочь с такой скоростью, насколько позволяли его ноги; так быстро, что он не осознавал неловкости своего положения в полной мере, пока не стало слишком поздно.