Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

There was a fine gentle wind , and Mr . Pickwick ’ s hat rolled sportively before it . The wind puffed , and Mr . Pickwick puffed , and the hat rolled over and over as merrily as a lively porpoise in a strong tide : and on it might have rolled , far beyond Mr . Pickwick ’ s reach , had not its course been providentially stopped , just as that gentleman was on the point of resigning it to its fate .

Дул прекрасный, нежный ветер, и шляпа мистера Пиквика весело катилась перед ним. Дыхал ветер, пыхтел и мистер Пиквик, и шляпа катилась снова и снова так весело, как живая дельфинья во время сильного прилива: и она могла бы катиться далеко за пределы досягаемости мистера Пиквика, если бы ее ход не был провиденциально остановлен. как раз в тот момент, когда этот джентльмен был готов смириться с его судьбой.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому