Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ What did they do to him ? ’ inquired the fat boy , in a faltering voice .

— Что они с ним сделали? — спросил толстяк дрожащим голосом.
2 unread messages
‘ I ’ m a - going to tell you , ’ replied Mr . Weller ; ‘ he was one o ’ the largest patterns as was ever turned out — reg ’ lar fat man , as hadn ’ t caught a glimpse of his own shoes for five - and - forty year . ’

«Я собираюсь вам рассказать», — ответил мистер Уэллер; «Он был одним из самых крупных образцов, когда-либо созданных — обычный толстяк, который не видел своих ботинок уже сорок пять лет. '
3 unread messages
‘ Lor ! ’ exclaimed Emma .

— Лор! - воскликнула Эмма.
4 unread messages
‘ No , that he hadn ’ t , my dear , ’ said Mr . Weller ; ‘ and if you ’ d put an exact model of his own legs on the dinin ’ - table afore him , he wouldn ’ t ha ’ known ’ em . Well , he always walks to his office with a wery handsome gold watch - chain hanging out , about a foot and a quarter , and a gold watch in his fob pocket as was worth — I ’ m afraid to say how much , but as much as a watch can be — a large , heavy , round manufacter , as stout for a watch , as he was for a man , and with a big face in proportion . " You ’ d better not carry that ‘ ere watch , " says the old gen ’ l ’ m ’ n ’ s friends , " you ’ ll be robbed on it , " says they . " Shall I ? " says he . " Yes , you will , " says they .

— Нет, дорогая, — сказал мистер Уэллер. — И если бы вы поставили перед ним на обеденный стол точную модель его собственных ног, он бы их не узнал. Ну, он всегда ходит в свой кабинет с очень красивой золотой цепочкой для часов, примерно в фут с четвертью, и с золотыми часами в кармане брелока, которые стоили — боюсь сказать, сколько, но столько же. какими могут быть часы — большой, тяжелый, круглый мануфактурщик, такой же толстый для часов, как и для мужчины, и с большим, пропорциональным лицом. «Лучше не носите сюда эту стражу, — говорят друзья старика, — вас на ней ограбят», — говорят они. "Должен ли я?" говорит он. «Да, будешь», — говорят они.
5 unread messages
" Well , " says he , " I should like to see the thief as could get this here watch out , for I ’ m blessed if I ever can , it ’ s such a tight fit , " says he , " and wenever I vants to know what ’ s o ’ clock , I ’ m obliged to stare into the bakers ’ shops , " he says . Well , then he laughs as hearty as if he was a - goin ’ to pieces , and out he walks agin with his powdered head and pigtail , and rolls down the Strand with the chain hangin ’ out furder than ever , and the great round watch almost bustin ’ through his gray kersey smalls . There warn ’ t a pickpocket in all London as didn ’ t take a pull at that chain , but the chain ’ ud never break , and the watch ’ ud never come out , so they soon got tired of dragging such a heavy old gen ’ l ’ m ’ n along the pavement , and he ’ d go home and laugh till the pigtail wibrated like the penderlum of a Dutch clock . At last , one day the old gen ’ l ’ m ’ n was a - rollin ’ along , and he sees a pickpocket as he know ’ d by sight , a - coming up , arm in arm with a little boy with a wery large head . " Here ’ s a game , " says the old gen ’ l ’ m ’ n to himself , " they ’ re a - goin ’ to have another try , but it won ’ t do ! " So he begins a - chucklin ’ wery hearty , wen , all of a sudden , the little boy leaves hold of the pickpocket ’ s arm , and rushes head foremost straight into the old gen ’ l ’ m ’ n ’ s stomach , and for a moment doubles him right up with the pain . " Murder ! " says the old gen ’ l ’ m ’ n . " All right , Sir , " says the pickpocket , a - wisperin ’ in his ear .

«Ну, — говорит он, — я бы хотел увидеть вора, который смог бы достать это здесь, будьте осторожны, потому что я буду счастлив, если мне когда-нибудь удастся, это так тесно, — говорит он, — и когда бы я ни захотел знать который час, я вынужден заглядывать в булочные", - говорит он. Ну, а потом он смеется так от души, как будто вот-вот распадется, и снова выходит с напудренной головой и косичкой, и катится по Стрэнду с цепочкой, свисающей дальше, чем когда-либо, и большими круглыми часами. чуть не прорвал свои серые трусы из кирзы. Во всем Лондоне нет карманника, который бы не дернул за эту цепочку, но цепочка никогда не порвется, а часы никогда не вылезут, так что им скоро надоело тащить такого тяжелого старика. Я шел по тротуару, а он шел домой и смеялся до тех пор, пока косичка не вибрировала, как маятник голландских часов. Наконец однажды старый джентльмен шел по дороге и увидел карманника, которого он знал по виду, подходящего под руку с маленьким мальчиком с очень большим голова. «Вот игра, — говорит про себя старик, — они собираются еще раз попробовать, но ничего не получится!» Итак, он начинает очень сердечно хихикать, и вдруг маленький мальчик отпускает руку карманника и бросается головой вперед прямо в живот старика, и на мгновение удваивает его. прямо с болью. «Убийство!» говорит старик. «Хорошо, сэр», — шепчет ему на ухо карманник.
6 unread messages
And wen he come straight agin , the watch and chain was gone , and what ’ s worse than that , the old gen ’ l ’ m ’ n ’ s digestion was all wrong ever afterwards , to the wery last day of his life ; so just you look about you , young feller , and take care you don ’ t get too fat . ’

А когда он вернулся обратно, часы и цепочка пропали, и, что еще хуже, пищеварение у старика с тех пор было не в порядке, до самого последнего дня его жизни; так что смотри по сторонам, молодой парень, и смотри, чтобы не слишком располнеть. '
7 unread messages
As Mr . Weller concluded this moral tale , with which the fat boy appeared much affected , they all three repaired to the large kitchen , in which the family were by this time assembled , according to annual custom on Christmas Eve , observed by old Wardle ’ s forefathers from time immemorial .

Когда мистер Уэллер завершил этот нравоучительный рассказ, который, по-видимому, очень тронул толстяка, все трое направились в большую кухню, где к этому времени собралась вся семья, согласно ежегодному обычаю в канун Рождества, соблюдаемому предками старого Уордла. испокон веков.
8 unread messages
From the centre of the ceiling of this kitchen , old Wardle had just suspended , with his own hands , a huge branch of mistletoe , and this same branch of mistletoe instantaneously gave rise to a scene of general and most delightful struggling and confusion ; in the midst of which , Mr . Pickwick , with a gallantry that would have done honour to a descendant of Lady Tollimglower herself , took the old lady by the hand , led her beneath the mystic branch , and saluted her in all courtesy and decorum .

К середине потолка этой кухни старый Уордль только что подвесил своими руками огромную ветку омелы, и эта самая ветка омелы мгновенно вызвала сцену всеобщей и прелестнейшей борьбы и смятения; В разгар всего этого мистер Пиквик с галантностью, которая сделала бы честь потомку самой леди Толлимглоуэр, взял старуху за руку, подвел ее под мистическую ветвь и приветствовал ее со всей учтивостью и приличием.
9 unread messages
The old lady submitted to this piece of practical politeness with all the dignity which befitted so important and serious a solemnity , but the younger ladies , not being so thoroughly imbued with a superstitious veneration for the custom , or imagining that the value of a salute is very much enhanced if it cost a little trouble to obtain it , screamed and struggled , and ran into corners , and threatened and remonstrated , and did everything but leave the room , until some of the less adventurous gentlemen were on the point of desisting , when they all at once found it useless to resist any longer , and submitted to be kissed with a good grace . Mr . Winkle kissed the young lady with the black eyes , and Mr . Snodgrass kissed Emily ; and Mr . Weller , not being particular about the form of being under the mistletoe , kissed Emma and the other female servants , just as he caught them . As to the poor relations , they kissed everybody , not even excepting the plainer portions of the young lady visitors , who , in their excessive confusion , ran right under the mistletoe , as soon as it was hung up , without knowing it ! Wardle stood with his back to the fire , surveying the whole scene , with the utmost satisfaction ; and the fat boy took the opportunity of appropriating to his own use , and summarily devouring , a particularly fine mince - pie , that had been carefully put by , for somebody else .

Старушка подчинилась этому образцу практической вежливости со всем достоинством, подобающим столь важной и серьезной торжественности, но молодые дамы, не проникнувшись столь суеверным почтением к обычаю и не воображая, что значение приветствия столь велико, очень сильно усиливалось, если для его получения стоило немного потрудиться, кричали и сопротивлялись, бегали по углам, угрожали и протестовали, и делали все, что угодно, только не выходили из комнаты, пока некоторые из менее предприимчивых джентльменов уже были готовы отказаться, когда все сразу сочли бесполезным больше сопротивляться и благосклонно согласились на поцелуй. Мистер Уинкль поцеловал черноглазую девушку, а мистер Снодграсс поцеловал Эмили; и мистер Уэллер, не обращая особого внимания на то, как он находится под омелой, поцеловал Эмму и других служанок, как только поймал их. Что касается бедных родственников, то они целовали всех, не исключая даже некрасивых частей барышень-посетительниц, которые в чрезмерном смущении бежали прямо под омелу, как только ее повесили, сами того не ведая! Уордл стоял спиной к огню, с величайшим удовлетворением обозревая всю сцену; и толстяк воспользовался случаем, чтобы присвоить себе и тут же сожрать особенно вкусный пирог с начинкой, который был заботливо отложен для кого-то другого.
10 unread messages
Now , the screaming had subsided , and faces were in a glow , and curls in a tangle , and Mr .

Теперь крики утихли, лица сияли, кудри спутались, и мистер
11 unread messages
Pickwick , after kissing the old lady as before mentioned , was standing under the mistletoe , looking with a very pleased countenance on all that was passing around him , when the young lady with the black eyes , after a little whispering with the other young ladies , made a sudden dart forward , and , putting her arm round Mr . Pickwick ’ s neck , saluted him affectionately on the left cheek ; and before Mr . Pickwick distinctly knew what was the matter , he was surrounded by the whole body , and kissed by every one of them .

Пиквик, поцеловав, как уже упоминалось, старуху, стоял под омелой и с очень довольным видом смотрел на все, что происходило вокруг него, когда молодая дама с черными глазами, немного пошептавшись с другими молодыми дамами, внезапно рванулась вперед и, обняв мистера Пиквика за шею, ласково поприветствовала его в левую щеку; и прежде чем мистер Пиквик ясно понял, в чем дело, его окружило все тело и поцеловал каждый из них.
12 unread messages
It was a pleasant thing to see Mr . Pickwick in the centre of the group , now pulled this way , and then that , and first kissed on the chin , and then on the nose , and then on the spectacles , and to hear the peals of laughter which were raised on every side ; but it was a still more pleasant thing to see Mr . Pickwick , blinded shortly afterwards with a silk handkerchief , falling up against the wall , and scrambling into corners , and going through all the mysteries of blind - man ’ s buff , with the utmost relish for the game , until at last he caught one of the poor relations , and then had to evade the blind - man himself , which he did with a nimbleness and agility that elicited the admiration and applause of all beholders . The poor relations caught the people who they thought would like it , and , when the game flagged , got caught themselves .

Приятно было видеть в центре группы мистера Пиквика, которого тянуло то туда, то сюда, и целовали сначала в подбородок, потом в нос, а потом в очки, и слышать раскаты смеха, раздавшегося со всех сторон; но еще приятнее было видеть, как мистер Пиквик, вскоре после этого ослепленный шелковым платком, привалился к стене, забирался в углы и проделывал все тайны жмурки с величайшим удовольствием для игру, пока, наконец, он не поймал одного из бедных родственников, а затем ему пришлось самому уклоняться от слепца, что он и делал с проворством и ловкостью, вызвавшими восхищение и аплодисменты всех наблюдателей. Бедные родственники поймали людей, которым, по их мнению, это понравится, а когда игра пошла на спад, они сами поймались.
13 unread messages
When they all tired of blind - man ’ s buff , there was a great game at snap - dragon , and when fingers enough were burned with that , and all the raisins were gone , they sat down by the huge fire of blazing logs to a substantial supper , and a mighty bowl of wassail , something smaller than an ordinary wash – house copper , in which the hot apples were hissing and bubbling with a rich look , and a jolly sound , that were perfectly irresistible .

Когда им всем надоела жмурка, состоялась великолепная игра в львиный зев, и когда ею было обожжено достаточно пальцев и весь изюм исчез, они сели у огромного костра из пылающих поленьев, чтобы сытно поужинать. и могучую чашу с вассалом, что-то меньшее, чем обычная медная стиральная машина, в которой шипели и пузырились горячие яблоки с богатым видом и веселым звуком, перед которыми было совершенно невозможно устоять.
14 unread messages
‘ This , ’ said Mr . Pickwick , looking round him , ‘ this is , indeed , comfort . ’ ‘ Our invariable custom , ’ replied Mr . Wardle . ‘ Everybody sits down with us on Christmas Eve , as you see them now — servants and all ; and here we wait , until the clock strikes twelve , to usher Christmas in , and beguile the time with forfeits and old stories . Trundle , my boy , rake up the fire . ’

«Это, — сказал мистер Пиквик, оглядываясь вокруг, — это действительно утешение». «Наш неизменный обычай», — ответил мистер Уордл. «В сочельник все садятся с нами, какими вы их видите сейчас, — слуги и все; и вот мы ждем, пока часы пробьют двенадцать, чтобы встретить Рождество и развлекать время неустойками и старыми историями. Трандл, мальчик мой, разгреби огонь.
15 unread messages
Up flew the bright sparks in myriads as the logs were stirred . The deep red blaze sent forth a rich glow , that penetrated into the farthest corner of the room , and cast its cheerful tint on every face .

Мириады ярких искр полетели вверх, пока бревна шевелились. Глубоко-красное пламя излучало насыщенное сияние, которое проникло в самый дальний угол комнаты и придало жизнерадостный оттенок каждому лицу.
16 unread messages
‘ Come , ’ said Wardle , ‘ a song — a Christmas song ! I ’ ll give you one , in default of a better . ’

— Давай, — сказал Уордл, — песню — рождественскую песню! Я дам тебе один, за неимением лучшего.
17 unread messages
‘ Bravo ! ’ said Mr . Pickwick .

'Браво! - сказал мистер Пиквик.
18 unread messages
‘ Fill up , ’ cried Wardle . ‘ It will be two hours , good , before you see the bottom of the bowl through the deep rich colour of the wassail ; fill up all round , and now for the song .

— Заправляйтесь, — крикнул Уордл. — Хорошо, пройдет два часа, прежде чем ты увидишь дно чаши сквозь глубокий насыщенный цвет вассала; заполни кругом, а теперь песня.
19 unread messages

'
20 unread messages
Thus saying , the merry old gentleman , in a good , round , sturdy voice , commenced without more ado —

Сказав это, веселый старый джентльмен хорошим, круглым, крепким голосом начал без дальнейших церемоний:

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому