Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ I hope they are , ’ said Mr . Pickwick , fixing his eyes upon his friend . ‘ You see nothing extraordinary in the stockings , AS stockings , I trust , Sir ? ’

— Надеюсь, да, — сказал мистер Пиквик, пристально глядя на своего друга. — Вы не видите ничего необычного в чулках, чулках AS, я надеюсь, сэр?
2 unread messages
‘ Certainly not . Oh , certainly not , ’ replied Mr . Tupman . He walked away ; and Mr . Pickwick ’ s countenance resumed its customary benign expression .

— Конечно, нет. О, конечно нет, — ответил мистер Тапмен. Он ушел; и лицо мистера Пиквика вновь приняло свое обычное добродушное выражение.
3 unread messages
‘ We are all ready , I believe , ’ said Mr . Pickwick , who was stationed with the old lady at the top of the dance , and had already made four false starts , in his excessive anxiety to commence .

— Я думаю, мы все готовы, — сказал мистер Пиквик, который находился рядом со старухой в верхней части танца и уже совершил четыре фальстарта в своем чрезмерном стремлении начать.
4 unread messages
‘ Then begin at once , ’ said Wardle . ‘ Now ! ’

— Тогда начинайте немедленно, — сказал Уордл. 'Сейчас!'
5 unread messages
Up struck the two fiddles and the one harp , and off went Mr . Pickwick into hands across , when there was a general clapping of hands , and a cry of ‘ Stop , stop ! ’

Ударили две скрипки и одна арфа, и мистер Пиквик ушел в руки, когда послышались всеобщие хлопки в ладоши и крик: «Стоп, стоп!»
6 unread messages
‘ What ’ s the matter ? ’ said Mr . Pickwick , who was only brought to , by the fiddles and harp desisting , and could have been stopped by no other earthly power , if the house had been on fire . ‘ Where ’ s Arabella Allen ? ’ cried a dozen voices .

«В чем дело? - сказал мистер Пиквик, который пришел в себя только благодаря упорствующим скрипкам и арфе, и которого не могла бы остановить никакая другая земная сила, если бы дом горел. — Где Арабелла Аллен? - воскликнула дюжина голосов.
7 unread messages
‘ And Winkle ? ‘ added Mr . Tupman .

— А Винкль? - добавил мистер Тапмен.
8 unread messages
‘ Here we are ! ’ exclaimed that gentleman , emerging with his pretty companion from the corner ; as he did so , it would have been hard to tell which was the redder in the face , he or the young lady with the black eyes .

'Мы здесь! - воскликнул этот господин, выходя со своей хорошенькой спутницей из угла; при этом трудно было бы определить, кто был более красным: он или молодая дама с черными глазами.
9 unread messages
‘ What an extraordinary thing it is , Winkle , ’ said Mr . Pickwick , rather pettishly , ‘ that you couldn ’ t have taken your place before . ’

— Как удивительно, Уинкль, — довольно раздраженно сказал мистер Пиквик, — что ты не смог занять твое место раньше.
10 unread messages
‘ Not at all extraordinary , ’ said Mr . Winkle .

— Ничего необычного, — сказал мистер Уинкль.
11 unread messages
‘ Well , ’ said Mr . Pickwick , with a very expressive smile , as his eyes rested on Arabella , ‘ well , I don ’ t know that it WAS extraordinary , either , after all . ’

— Что ж, — сказал мистер Пиквик с очень выразительной улыбкой, глядя на Арабеллу, — ну, я тоже не уверен, что это БЫЛО экстраординарно.
12 unread messages
However , there was no time to think more about the matter , for the fiddles and harp began in real earnest . Away went Mr . Pickwick — hands across — down the middle to the very end of the room , and half - way up the chimney , back again to the door — poussette everywhere — loud stamp on the ground — ready for the next couple — off again — all the figure over once more — another stamp to beat out the time — next couple , and the next , and the next again — never was such going ; at last , after they had reached the bottom of the dance , and full fourteen couple after the old lady had retired in an exhausted state , and the clergyman ’ s wife had been substituted in her stead , did that gentleman , when there was no demand whatever on his exertions , keep perpetually dancing in his place , to keep time to the music , smiling on his partner all the while with a blandness of demeanour which baffles all description .

Однако больше думать об этом деле не было времени, потому что скрипки и арфа зазвучали по-настоящему серьезно. Мистер Пиквик пошел прочь - руки скрещены - через середину комнаты в самый конец комнаты и на полпути вверх по дымоходу, снова к двери - пуссет повсюду - громкий топот по земле - готов к следующей паре - прочь снова — еще раз вся фигура — еще один штамп, чтобы отбить время — следующая пара, и еще, и еще раз, — никогда такого не было; наконец, после того, как они дошли до конца танца, и целых четырнадцать пар после того, как старая дама удалилась в изнеможенном состоянии и вместо нее была заменена жена священника, сделал этот джентльмен, когда не было никакого спроса на его усилия, постоянно танцевать на своем месте, чтобы идти в ногу с музыкой, все время улыбаясь своему партнеру с вежливой манерой поведения, которая сбивает с толку все описания.
13 unread messages
Long before Mr . Pickwick was weary of dancing , the newly – married couple had retired from the scene . There was a glorious supper downstairs , notwithstanding , and a good long sitting after it ; and when Mr . Pickwick awoke , late the next morning , he had a confused recollection of having , severally and confidentially , invited somewhere about five - and - forty people to dine with him at the George and Vulture , the very first time they came to London ; which Mr . Pickwick rightly considered a pretty certain indication of his having taken something besides exercise , on the previous night .

Задолго до того, как мистеру Пиквику надоело танцевать, молодожены ушли со сцены. Тем не менее внизу был великолепный ужин, а после него пришлось долго сидеть; и когда мистер Пиквик проснулся на следующее утро поздно, он смутно вспомнил, как по отдельности и конфиденциально пригласил где-то около сорока пяти человек пообедать с ним в ресторане «Джордж и Стервятник», в самый первый раз, когда они пришли в Лондон; что мистер Пиквик справедливо счел вполне верным признаком того, что накануне вечером он предпринял что-то помимо упражнений.
14 unread messages
‘ And so your family has games in the kitchen to - night , my dear , has they ? ’ inquired Sam of Emma .

— Итак, моя дорогая, твоя семья сегодня вечером играет на кухне, не так ли? — спросил Сэм у Эммы.
15 unread messages
‘ Yes , Mr . Weller , ’ replied Emma ; ‘ we always have on Christmas Eve . Master wouldn ’ t neglect to keep it up on any account . ’

«Да, мистер Уэллер», ответила Эмма; 'у нас всегда есть в канун Рождества. Мастер ни в коем случае не стал бы пренебрегать этим.
16 unread messages
‘ Your master ’ s a wery pretty notion of keeping anythin ’ up , my dear , ’ said Mr . Weller ; ‘ I never see such a sensible sort of man as he is , or such a reg ’ lar gen ’ l ’ m ’ n . ’ ‘ Oh , that he is ! ’ said the fat boy , joining in the conversation ; ‘ don ’ t he breed nice pork ! ’ The fat youth gave a semi - cannibalic leer at Mr . Weller , as he thought of the roast legs and gravy .

— У вашего хозяина очень хорошая идея поддерживать что-нибудь, моя дорогая, — сказал мистер Уэллер. — Я никогда не видел такого разумного человека, как он, или такого порядочного джентльмена. — О, это он! — сказал толстяк, вступая в разговор. «Разве он не разводит хорошую свинину!» Толстый юноша посмотрел на мистера Уэллера полуканнибальским взглядом, вспомнив о жареных ножках и подливке.
17 unread messages
‘ Oh , you ’ ve woke up , at last , have you ? ’ said Sam .

— О, ты наконец-то проснулся, да? - сказал Сэм.
18 unread messages
The fat boy nodded .

Толстяк кивнул.
19 unread messages
‘ I ’ ll tell you what it is , young boa - constructer , ’ said Mr .

- Я скажу тебе, что это такое, юный удав-конструктор, - сказал г-н.
20 unread messages
Weller impressively ; ‘ if you don ’ t sleep a little less , and exercise a little more , wen you comes to be a man you ’ ll lay yourself open to the same sort of personal inconwenience as was inflicted on the old gen ’ l ’ m ’ n as wore the pigtail . ’

Веллер впечатляюще; «Если ты не будешь меньше спать и больше заниматься спортом, то, когда ты станешь мужчиной, ты подвергнешься таким же личным неудобствам, какие были причинены старому джентльмену» как носил косичку».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому