Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

It was a pleasant thing to see Mr . Pickwick in the centre of the group , now pulled this way , and then that , and first kissed on the chin , and then on the nose , and then on the spectacles , and to hear the peals of laughter which were raised on every side ; but it was a still more pleasant thing to see Mr . Pickwick , blinded shortly afterwards with a silk handkerchief , falling up against the wall , and scrambling into corners , and going through all the mysteries of blind - man ’ s buff , with the utmost relish for the game , until at last he caught one of the poor relations , and then had to evade the blind - man himself , which he did with a nimbleness and agility that elicited the admiration and applause of all beholders . The poor relations caught the people who they thought would like it , and , when the game flagged , got caught themselves .

Приятно было видеть в центре группы мистера Пиквика, которого тянуло то туда, то сюда, и целовали сначала в подбородок, потом в нос, а потом в очки, и слышать раскаты смеха, раздавшегося со всех сторон; но еще приятнее было видеть, как мистер Пиквик, вскоре после этого ослепленный шелковым платком, привалился к стене, забирался в углы и проделывал все тайны жмурки с величайшим удовольствием для игру, пока, наконец, он не поймал одного из бедных родственников, а затем ему пришлось самому уклоняться от слепца, что он и делал с проворством и ловкостью, вызвавшими восхищение и аплодисменты всех наблюдателей. Бедные родственники поймали людей, которым, по их мнению, это понравится, а когда игра пошла на спад, они сами поймались.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому