Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

" Well , " says he , " I should like to see the thief as could get this here watch out , for I ’ m blessed if I ever can , it ’ s such a tight fit , " says he , " and wenever I vants to know what ’ s o ’ clock , I ’ m obliged to stare into the bakers ’ shops , " he says . Well , then he laughs as hearty as if he was a - goin ’ to pieces , and out he walks agin with his powdered head and pigtail , and rolls down the Strand with the chain hangin ’ out furder than ever , and the great round watch almost bustin ’ through his gray kersey smalls . There warn ’ t a pickpocket in all London as didn ’ t take a pull at that chain , but the chain ’ ud never break , and the watch ’ ud never come out , so they soon got tired of dragging such a heavy old gen ’ l ’ m ’ n along the pavement , and he ’ d go home and laugh till the pigtail wibrated like the penderlum of a Dutch clock . At last , one day the old gen ’ l ’ m ’ n was a - rollin ’ along , and he sees a pickpocket as he know ’ d by sight , a - coming up , arm in arm with a little boy with a wery large head . " Here ’ s a game , " says the old gen ’ l ’ m ’ n to himself , " they ’ re a - goin ’ to have another try , but it won ’ t do ! " So he begins a - chucklin ’ wery hearty , wen , all of a sudden , the little boy leaves hold of the pickpocket ’ s arm , and rushes head foremost straight into the old gen ’ l ’ m ’ n ’ s stomach , and for a moment doubles him right up with the pain . " Murder ! " says the old gen ’ l ’ m ’ n . " All right , Sir , " says the pickpocket , a - wisperin ’ in his ear .

«Ну, — говорит он, — я бы хотел увидеть вора, который смог бы достать это здесь, будьте осторожны, потому что я буду счастлив, если мне когда-нибудь удастся, это так тесно, — говорит он, — и когда бы я ни захотел знать который час, я вынужден заглядывать в булочные", - говорит он. Ну, а потом он смеется так от души, как будто вот-вот распадется, и снова выходит с напудренной головой и косичкой, и катится по Стрэнду с цепочкой, свисающей дальше, чем когда-либо, и большими круглыми часами. чуть не прорвал свои серые трусы из кирзы. Во всем Лондоне нет карманника, который бы не дернул за эту цепочку, но цепочка никогда не порвется, а часы никогда не вылезут, так что им скоро надоело тащить такого тяжелого старика. Я шел по тротуару, а он шел домой и смеялся до тех пор, пока косичка не вибрировала, как маятник голландских часов. Наконец однажды старый джентльмен шел по дороге и увидел карманника, которого он знал по виду, подходящего под руку с маленьким мальчиком с очень большим голова. «Вот игра, — говорит про себя старик, — они собираются еще раз попробовать, но ничего не получится!» Итак, он начинает очень сердечно хихикать, и вдруг маленький мальчик отпускает руку карманника и бросается головой вперед прямо в живот старика, и на мгновение удваивает его. прямо с болью. «Убийство!» говорит старик. «Хорошо, сэр», — шепчет ему на ухо карманник.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому