Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
Many of the hearts that throbbed so gaily then , have ceased to beat ; many of the looks that shone so brightly then , have ceased to glow ; the hands we grasped , have grown cold ; the eyes we sought , have hid their lustre in the grave ; and yet the old house , the room , the merry voices and smiling faces , the jest , the laugh , the most minute and trivial circumstances connected with those happy meetings , crowd upon our mind at each recurrence of the season , as if the last assemblage had been but yesterday ! Happy , happy Christmas , that can win us back to the delusions of our childish days ; that can recall to the old man the pleasures of his youth ; that can transport the sailor and the traveller , thousands of miles away , back to his own fireside and his quiet home !

Многие сердца, так весело бившиеся тогда, перестали биться; многие взгляды, так ярко сиявшие тогда, перестали светиться; руки, которые мы схватили, похолодели; глаза, которые мы искали, скрыли свой блеск в могиле; и все же старый дом, комната, веселые голоса и улыбающиеся лица, шутки, смех, самые мелкие и тривиальные обстоятельства, связанные с этими счастливыми встречами, толпятся в нашем сознании при каждом повторении сезона, как будто последняя сборка было еще вчера! Счастливого, счастливого Рождества, которое может вернуть нас к заблуждениям наших детских дней; это может напомнить старику о радостях его юности; который может перенести моряка и путешественника за тысячи миль обратно к его собственному очагу и его тихому дому!
2 unread messages
But we are so taken up and occupied with the good qualities of this saint Christmas , that we are keeping Mr . Pickwick and his friends waiting in the cold on the outside of the Muggleton coach , which they have just attained , well wrapped up in great – coats , shawls , and comforters . The portmanteaus and carpet – bags have been stowed away , and Mr . Weller and the guard are endeavouring to insinuate into the fore - boot a huge cod - fish several sizes too large for it — which is snugly packed up , in a long brown basket , with a layer of straw over the top , and which has been left to the last , in order that he may repose in safety on the half - dozen barrels of real native oysters , all the property of Mr . Pickwick , which have been arranged in regular order at the bottom of the receptacle .

Но мы настолько поглощены и заняты хорошими качествами этого святого Рождества, что заставляем мистера Пиквика и его друзей ждать на морозе снаружи магглтонской кареты, в которую они только что прибыли, хорошо завернувшись в великие – пальто, шали и одеяла. Чемоданы и ковровые сумки убраны, а мистер Уэллер и охранник пытаются просунуть в носовой багажник огромную треску, на несколько размеров превышающую ее размер, которая плотно упакована в длинной коричневой корзине. со слоем соломы сверху и который был оставлен напоследок, чтобы он мог спокойно отдохнуть на полудюжине бочек с настоящими местными устрицами, все имущество мистера Пиквика, которое было передано в обычном порядке на дне сосуда.
3 unread messages
The interest displayed in Mr . Pickwick ’ s countenance is most intense , as Mr . Weller and the guard try to squeeze the cod - fish into the boot , first head first , and then tail first , and then top upward , and then bottom upward , and then side - ways , and then long - ways , all of which artifices the implacable cod - fish sturdily resists , until the guard accidentally hits him in the very middle of the basket , whereupon he suddenly disappears into the boot , and with him , the head and shoulders of the guard himself , who , not calculating upon so sudden a cessation of the passive resistance of the cod - fish , experiences a very unexpected shock , to the unsmotherable delight of all the porters and bystanders . Upon this , Mr . Pickwick smiles with great good - humour , and drawing a shilling from his waistcoat pocket , begs the guard , as he picks himself out of the boot , to drink his health in a glass of hot brandy - and - water ; at which the guard smiles too , and Messrs . Snodgrass , Winkle , and Tupman , all smile in company . The guard and Mr . Weller disappear for five minutes , most probably to get the hot brandy - and - water , for they smell very strongly of it , when they return , the coachman mounts to the box , Mr . Weller jumps up behind , the Pickwickians pull their coats round their legs and their shawls over their noses , the helpers pull the horse - cloths off , the coachman shouts out a cheery ‘ All right , ’ and away they go .

Интерес, проявленный на лице мистера Пиквика, наиболее интенсивен, когда мистер Уэллер и охранник пытаются втиснуть треску в багажник сначала головой, затем хвостом, затем сверху вверх, затем снизу вверх и то вбок, то вдаль, и всем этим упорно сопротивляется неумолимая треска, пока стражник случайно не ударяет его в самую середину корзины, после чего внезапно исчезает в багажнике, а вместе с ним и голова и плечи самого охранника, который, не рассчитывая на столь внезапное прекращение пассивного сопротивления трески, испытывает весьма неожиданный шок, к неудержимой радости всех носильщиков и прохожих. При этом мистер Пиквик весьма добродушно улыбается и, вынимая из кармана жилета шиллинг, умоляет охранника, вылезая из сапога, выпить за свое здоровье стакан горячего бренди с водой; при этом охранник тоже улыбается, и господа Снодграсс, Винкль и Тапман улыбаются в компании. Охранник и мистер Уэллер исчезают минут на пять, скорее всего, чтобы взять горячую водку с бренди, потому что они очень сильно пахнут ею, когда они возвращаются, кучер садится на козла, мистер Уэллер вскакивает сзади, Пиквикисты натягивают на ноги шинели и шали на нос, помощники срывают попоны, кучер радостно кричит: «Хорошо», и они уходят.
4 unread messages
They have rumbled through the streets , and jolted over the stones , and at length reach the wide and open country .

Они с грохотом проносились по улицам, тряслись по камням и наконец достигли широкой и открытой местности.
5 unread messages
The wheels skim over the hard and frosty ground ; and the horses , bursting into a canter at a smart crack of the whip , step along the road as if the load behind them — coach , passengers , cod - fish , oyster - barrels , and all — were but a feather at their heels . They have descended a gentle slope , and enter upon a level , as compact and dry as a solid block of marble , two miles long . Another crack of the whip , and on they speed , at a smart gallop , the horses tossing their heads and rattling the harness , as if in exhilaration at the rapidity of the motion ; while the coachman , holding whip and reins in one hand , takes off his hat with the other , and resting it on his knees , pulls out his handkerchief , and wipes his forehead , partly because he has a habit of doing it , and partly because it ’ s as well to show the passengers how cool he is , and what an easy thing it is to drive four - in - hand , when you have had as much practice as he has . Having done this very leisurely ( otherwise the effect would be materially impaired ) , he replaces his handkerchief , pulls on his hat , adjusts his gloves , squares his elbows , cracks the whip again , and on they speed , more merrily than before . A few small houses , scattered on either side of the road , betoken the entrance to some town or village .

Колеса скользят по твердой и морозной земле; и лошади, переходя в галоп по резкому щелчку кнута, шагают по дороге так, как будто груз позади них - карета, пассажиры, треска, бочки с устрицами и все такое - всего лишь перышко следует за ними по пятам. Они спустились по пологому склону и вышли на ровную поверхность, плотную и сухую, как цельная глыба мрамора, длиной в две мили. Еще один щелчок кнута, и они мчатся быстрым галопом, лошади встряхивают головами и гремят упряжью, как будто в восторге от быстроты движения; а кучер, держа в одной руке кнут и вожжи, другой снимает шляпу и, положив ее на колени, вытаскивает платок и вытирает лоб, отчасти потому, что он имеет привычку так делать, а отчасти потому, что это еще и показать пассажирам, какой он крутой и как легко управлять четверкой, когда у тебя столько практики, сколько у него. Сделав это очень неторопливо (иначе эффект был бы существенно ухудшен), он кладет на место носовой платок, натягивает шляпу, поправляет перчатки, расставляет локти, снова щелкает кнутом, и они мчатся веселее прежнего. Несколько небольших домиков, разбросанных по обе стороны дороги, обозначали въезд в какой-то город или деревню.
6 unread messages
The lively notes of the guard ’ s key - bugle vibrate in the clear cold air , and wake up the old gentleman inside , who , carefully letting down the window - sash half - way , and standing sentry over the air , takes a short peep out , and then carefully pulling it up again , informs the other inside that they ’ re going to change directly ; on which the other inside wakes himself up , and determines to postpone his next nap until after the stoppage . Again the bugle sounds lustily forth , and rouses the cottager ’ s wife and children , who peep out at the house door , and watch the coach till it turns the corner , when they once more crouch round the blazing fire , and throw on another log of wood against father comes home ; while father himself , a full mile off , has just exchanged a friendly nod with the coachman , and turned round to take a good long stare at the vehicle as it whirls away .

Оживленные звуки звонка ключей охранника вибрируют в ясном холодном воздухе и будят старого господина внутри, который, осторожно опустив наполовину оконную створку и стоя на страже над воздухом, коротко выглядывает: а затем снова осторожно потянув его вверх, сообщает другим внутри, что они собираются измениться напрямую; после чего другой внутри просыпается и решает отложить свой следующий сон до остановки. Снова громко звучит горн и будит жену и детей крестьянина, которые выглядывают из двери дома и следят за каретой, пока она не поворачивает за угол, тогда они снова приседают вокруг пылающего костра и бросают еще одно полено. против того, что отец возвращается домой; а сам отец, находившийся в миле отсюда, только что обменялся дружеским кивком с кучером и обернулся, чтобы внимательно посмотреть на уносящуюся прочь машину.
7 unread messages
And now the bugle plays a lively air as the coach rattles through the ill - paved streets of a country town ; and the coachman , undoing the buckle which keeps his ribands together , prepares to throw them off the moment he stops . Mr . Pickwick emerges from his coat collar , and looks about him with great curiosity ; perceiving which , the coachman informs Mr . Pickwick of the name of the town , and tells him it was market - day yesterday , both of which pieces of information Mr . Pickwick retails to his fellow - passengers ; whereupon they emerge from their coat collars too , and look about them also . Mr .

И вот горн весело играет, когда карета с грохотом едет по плохо мощеным улицам провинциального города; и кучер, расстегнув пряжку, скрепляющую его ленты, готовится сбросить их, как только остановится. Мистер Пиквик вылезает из-под воротника пальто и с большим любопытством оглядывается по сторонам; заметив это, кучер сообщает мистеру Пиквику название города и сообщает, что вчера был базарный день, и обе эти сведения мистер Пиквик продает своим попутчикам; после чего они тоже вылезают из воротников своих пальто и тоже оглядываются. Мистер.
8 unread messages
Winkle , who sits at the extreme edge , with one leg dangling in the air , is nearly precipitated into the street , as the coach twists round the sharp corner by the cheesemonger ’ s shop , and turns into the market - place ; and before Mr . Snodgrass , who sits next to him , has recovered from his alarm , they pull up at the inn yard where the fresh horses , with cloths on , are already waiting . The coachman throws down the reins and gets down himself , and the other outside passengers drop down also ; except those who have no great confidence in their ability to get up again ; and they remain where they are , and stamp their feet against the coach to warm them — looking , with longing eyes and red noses , at the bright fire in the inn bar , and the sprigs of holly with red berries which ornament the window .

Уинкль, который сидит на самом краю, свесив одну ногу, чуть не вылетел на улицу, когда карета завернула за крутой угол возле сырной лавки и свернула на рыночную площадь; и прежде чем мистер Снодграсс, который сидит рядом с ним, оправился от тревоги, они останавливаются во дворе гостиницы, где уже ждут свежие лошади в тряпках. Кучер бросает поводья и слезает сам, падают и остальные внешние пассажиры; кроме тех, кто не имеет большой уверенности в своей способности снова встать; и они остаются там, где они есть, и топают ногами по карете, чтобы согреться, глядя тоскливыми глазами и красными носами на яркий огонь в баре гостиницы и веточки падуба с красными ягодами, украшающие окно.
9 unread messages
But the guard has delivered at the corn - dealer ’ s shop , the brown paper packet he took out of the little pouch which hangs over his shoulder by a leathern strap ; and has seen the horses carefully put to ; and has thrown on the pavement the saddle which was brought from London on the coach roof ; and has assisted in the conference between the coachman and the hostler about the gray mare that hurt her off fore - leg last Tuesday ; and he and Mr .

Но охранник принес в магазин торговца кукурузой пакет коричневой бумаги, который он вынул из маленького мешочка, который висит у него на плече на кожаном ремне; и видел, как тщательно укладывали лошадей; и бросил на тротуар седло, привезенное из Лондона, на крышу кареты; и участвовал в совещании между кучером и конюхом по поводу серой кобылы, которая повредила ей переднюю ногу в прошлый вторник; и он и г-н.
10 unread messages
Weller are all right behind , and the coachman is all right in front , and the old gentleman inside , who has kept the window down full two inches all this time , has pulled it up again , and the cloths are off , and they are all ready for starting , except the ‘ two stout gentlemen , ’ whom the coachman inquires after with some impatience . Hereupon the coachman , and the guard , and Sam Weller , and Mr . Winkle , and Mr . Snodgrass , and all the hostlers , and every one of the idlers , who are more in number than all the others put together , shout for the missing gentlemen as loud as they can bawl . A distant response is heard from the yard , and Mr . Pickwick and Mr . Tupman come running down it , quite out of breath , for they have been having a glass of ale a - piece , and Mr . Pickwick ’ s fingers are so cold that he has been full five minutes before he could find the sixpence to pay for it . The coachman shouts an admonitory ‘ Now then , gen ’ l ’ m ’ n , ’ the guard re - echoes it ; the old gentleman inside thinks it a very extraordinary thing that people WILL get down when they know there isn ’ t time for it ; Mr . Pickwick struggles up on one side , Mr . Tupman on the other ; Mr . Winkle cries ‘ All right ’ ; and off they start . Shawls are pulled up , coat collars are readjusted , the pavement ceases , the houses disappear ; and they are once again dashing along the open road , with the fresh clear air blowing in their faces , and gladdening their very hearts within them .

Веллер все позади, кучер впереди, а старый джентльмен внутри, который все это время держал окно на целых два дюйма опущенным, снова поднял его, и ткани сняты, и все они готовы тронуться в путь, за исключением «двух толстых господ», о которых с некоторым нетерпением спрашивает кучер. Тогда кучер, и охранник, и Сэм Уэллер, и мистер Уинкль, и мистер Снодграсс, и все конюхи, и все бездельники, которых больше, чем всех остальных, вместе взятых, кричат ​​о пропавшем. господа, кричите так громко, как только можете. Со двора доносится отдаленный ответ, и по нему бегут мистер Пиквик и мистер Тапмен, совершенно запыхавшиеся, потому что они выпили по стакану эля, а пальцы мистера Пиквика так холодны, что он Прошло целых пять минут, прежде чем он смог найти шестипенсовик, чтобы заплатить за него. Кучер выкрикивает предостережение: «Ну что ж, джентльмены», — повторяет ему охранник; старый джентльмен внутри считает очень необычным то, что люди БУДЕТ приступить к делу, когда поймут, что на это нет времени; Мистер Пиквик с трудом поднимается с одной стороны, мистер Тапмен — с другой; Мистер Уинкль кричит: «Хорошо!»; и они начинаются. Платки подняты, воротники пальто поправлены, тротуар исчезает, дома исчезают; и они снова мчатся по открытой дороге, и свежий чистый воздух дует им в лицо и веселит в них самое сердце.
11 unread messages
Such was the progress of Mr .

Таков был прогресс г-на.
12 unread messages
Pickwick and his friends by the Muggleton Telegraph , on their way to Dingley Dell ; and at three o ’ clock that afternoon they all stood high and dry , safe and sound , hale and hearty , upon the steps of the Blue Lion , having taken on the road quite enough of ale and brandy , to enable them to bid defiance to the frost that was binding up the earth in its iron fetters , and weaving its beautiful network upon the trees and hedges . Mr . Pickwick was busily engaged in counting the barrels of oysters and superintending the disinterment of the cod - fish , when he felt himself gently pulled by the skirts of the coat . Looking round , he discovered that the individual who resorted to this mode of catching his attention was no other than Mr . Wardle ’ s favourite page , better known to the readers of this unvarnished history , by the distinguishing appellation of the fat boy .

Пиквик и его друзья у Магглтонского телеграфа по пути в Дингли-Делл; и в три часа дня они все стояли высокие и сухие, целые и невредимые, здоровые и бодрые, на ступенях «Голубого льва», выпив по дороге достаточно эля и бренди, чтобы иметь возможность бросить вызов мороз, который сковывал землю своими железными оковами и плел свою прекрасную сеть на деревьях и изгородях. Мистер Пиквик был занят подсчетом бочек с устрицами и надзором за извлечением трески, когда почувствовал, что его осторожно тянут за полы пальто. Оглядевшись, он обнаружил, что человек, прибегнувший к этому способу привлечь его внимание, был не кто иной, как любимый паж мистера Уордла, более известный читателям этой неприукрашенной истории под отличительным прозвищем толстяк.
13 unread messages
‘ Aha ! ’ said Mr . Pickwick .

'Ага! - сказал мистер Пиквик.
14 unread messages
‘ Aha ! ’ said the fat boy .

'Ага! - сказал толстяк.
15 unread messages
As he said it , he glanced from the cod - fish to the oyster - barrels , and chuckled joyously . He was fatter than ever .

Говоря это, он перевел взгляд с трески на бочки с устрицами и радостно усмехнулся. Он был толще, чем когда-либо.
16 unread messages
‘ Well , you look rosy enough , my young friend , ’ said Mr . Pickwick .

— Что ж, ты выглядишь достаточно радужно, мой юный друг, — сказал мистер Пиквик.
17 unread messages
‘ I ’ ve been asleep , right in front of the taproom fire , ’ replied the fat boy , who had heated himself to the colour of a new chimney - pot , in the course of an hour ’ s nap . ‘ Master sent me over with the shay - cart , to carry your luggage up to the house . He ’ d ha ’ sent some saddle - horses , but he thought you ’ d rather walk , being a cold day .

— Я спал прямо перед огнем в пивной, — ответил толстяк, который за час сна нагрелся до цвета нового дымохода. — Хозяин послал меня с тележкой донести ваш багаж до дома. Он бы прислал несколько верховых лошадей, но решил, что ты предпочтешь прогуляться, поскольку день холодный.
18 unread messages

'
19 unread messages
‘ Yes , yes , ’ said Mr . Pickwick hastily , for he remembered how they had travelled over nearly the same ground on a previous occasion . ‘ Yes , we would rather walk . Here , Sam ! ’

— Да, да, — поспешно ответил мистер Пиквик, поскольку он вспомнил, как в прошлый раз они путешествовали почти по одному и тому же месту. — Да, мы бы предпочли прогуляться. Вот, Сэм!
20 unread messages
‘ Sir , ’ said Mr . Weller .

— Сэр, — сказал мистер Уэллер.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому