Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
At length Mr . Stiggins , with several most indubitable symptoms of having quite as much pine - apple rum - and - water about him as he could comfortably accommodate , took his hat , and his leave ; and Sam was , immediately afterwards , shown to bed by his father . The respectable old gentleman wrung his hand fervently , and seemed disposed to address some observation to his son ; but on Mrs .

Наконец мистер Стиггинс, имея при себе несколько весьма несомненных признаков того, что у него под рукой столько ананасового рома с водой, сколько он мог с комфортом вместить, снял шляпу и удалился; и сразу после этого отец уложил Сэма спать. Почтенный старый джентльмен горячо сжал руку и, казалось, был расположен высказать сыну какое-то замечание; но на госпоже
2 unread messages
Weller advancing towards him , he appeared to relinquish that intention , and abruptly bade him good - night .

Подойдя к нему, Веллер, похоже, отказался от этого намерения и резко пожелал ему спокойной ночи.
3 unread messages
Sam was up betimes next day , and having partaken of a hasty breakfast , prepared to return to London . He had scarcely set foot without the house , when his father stood before him .

На следующий день Сэм встал рано и, наспех позавтракав, приготовился вернуться в Лондон. Едва он вышел из дома, как перед ним предстал его отец.
4 unread messages
‘ Goin ’ , Sammy ? ’ inquired Mr . Weller .

«Иду», Сэмми? - спросил мистер Уэллер.
5 unread messages
‘ Off at once , ’ replied Sam .

— Немедленно, — ответил Сэм.
6 unread messages
‘ I vish you could muffle that ‘ ere Stiggins , and take him vith you , ’ said Mr . Weller .

— Мне бы хотелось, чтобы вы заглушили этого Стиггинса и взяли его с собой, — сказал мистер Уэллер.
7 unread messages
‘ I am ashamed on you ! ’ said Sam reproachfully ; ‘ what do you let him show his red nose in the Markis o ’ Granby at all , for ? ’

«Мне стыдно за тебя! - сказал Сэм укоризненно; — Зачем ты вообще позволяешь ему показывать свой красный нос в «Маркис-о-Грэнби»? '
8 unread messages
Mr . Weller the elder fixed on his son an earnest look , and replied , ‘ ‘ Cause I ’ m a married man , Samivel , ‘ cause I ’ m a married man . Ven you ’ re a married man , Samivel , you ’ ll understand a good many things as you don ’ t understand now ; but vether it ’ s worth while goin ’ through so much , to learn so little , as the charity - boy said ven he got to the end of the alphabet , is a matter o ’ taste . I rayther think it isn ’ t . ’ ‘ Well , ’ said Sam , ‘ good - bye . ’

Мистер Веллер-старший пристально посмотрел на своего сына и ответил: «Потому что я женатый человек, Самивел, потому что я женатый человек». Если ты женатый человек, Самивел, ты поймешь немало такого, чего не понимаешь теперь; но стоит ли так много пройти и так мало выучить, как сказал мальчик из благотворительной организации, даже когда он дошел до конца алфавита, это дело вкуса. Я думаю, что это не так. «Ну, — сказал Сэм, — до свидания».
9 unread messages
‘ Tar , tar , Sammy , ’ replied his father .

— Деготь, деготь, Сэмми, — ответил его отец.
10 unread messages
‘ I ’ ve only got to say this here , ’ said Sam , stopping short , ‘ that if I was the properiator o ’ the Markis o ’ Granby , and that ‘ ere Stiggins came and made toast in my bar , I ’ d — ’

- Я только должен сказать здесь, - сказал Сэм, остановившись, - что если бы я был владельцем "Маркиса о Грэнби" и что "до того, как Стиггинс пришел и сделал тост в моем баре, я бы... '
11 unread messages
‘ What ? ’ interposed Mr . Weller , with great anxiety

'Что? - вмешался мистер Уэллер с большой тревогой.
12 unread messages
‘ What ? ’

'Что? '
13 unread messages
‘ Pison his rum - and - water , ’ said Sam .

— Вытрави его ром с водой, — сказал Сэм.
14 unread messages
‘ No ! ’ said Mr . Weller , shaking his son eagerly by the hand , ‘ would you raly , Sammy - would you , though ? ’

'Нет! - сказал мистер Уэллер, энергично пожимая сыну руку, - ты бы ободрился, Сэмми, хотя бы ты?
15 unread messages
‘ I would , ’ said Sam . ‘ I wouldn ’ t be too hard upon him at first . I ’ d drop him in the water - butt , and put the lid on ; and if I found he was insensible to kindness , I ’ d try the other persvasion . ’

— Я бы это сделал, — сказал Сэм. — Поначалу я бы не был к нему слишком строг. Я бросал его в бочку с водой и закрывал крышкой; и если бы я обнаружил, что он нечувствителен к доброте, я бы попробовал другое пристрастие».
16 unread messages
The elder Mr . Weller bestowed a look of deep , unspeakable admiration on his son , and , having once more grasped his hand , walked slowly away , revolving in his mind the numerous reflections to which his advice had given rise .

Старший мистер Уэллер одарил сына взглядом глубокого, невыразимого восхищения и, еще раз схватив его за руку, медленно пошел прочь, прокручивая в уме многочисленные размышления, к которым породил его совет.
17 unread messages
Sam looked after him , until he turned a corner of the road ; and then set forward on his walk to London . He meditated at first , on the probable consequences of his own advice , and the likelihood of his father ’ s adopting it . He dismissed the subject from his mind , however , with the consolatory reflection that time alone would show ; and this is the reflection we would impress upon the reader .

Сэм смотрел ему вслед, пока он не свернул за угол дороги; а затем отправился в путь в Лондон. Сначала он размышлял о возможных последствиях своего собственного совета и о вероятности того, что его отец примет его. Однако он выбросил эту тему из головы с утешительным размышлением, которое покажет только время; и именно такое размышление мы хотели бы внушить читателю.
18 unread messages
As brisk as bees , if not altogether as light as fairies , did the four Pickwickians assemble on the morning of the twenty - second day of December , in the year of grace in which these , their faithfully - recorded adventures , were undertaken and accomplished . Christmas was close at hand , in all his bluff and hearty honesty ; it was the season of hospitality , merriment , and open - heartedness ; the old year was preparing , like an ancient philosopher , to call his friends around him , and amidst the sound of feasting and revelry to pass gently and calmly away . Gay and merry was the time ; and right gay and merry were at least four of the numerous hearts that were gladdened by its coming .

Проворные, как пчелы, хотя и не совсем легкие, как феи, четверо пиквикистов собрались утром двадцать второго декабря, в год благодати, в котором были предприняты и завершены их точно записанные приключения. Рождество было уже близко, несмотря на всю его резкость и искреннюю честность; это была пора гостеприимства, веселья и открытости; старый год готовился, как древний философ, созвать вокруг себя друзей и среди шума пиршества и веселья пройти тихо и спокойно. Веселое и веселое было время; и правда, были веселы и веселы по крайней мере четыре из многочисленных сердец, обрадовавшихся его приходу.
19 unread messages
And numerous indeed are the hearts to which Christmas brings a brief season of happiness and enjoyment . How many families , whose members have been dispersed and scattered far and wide , in the restless struggles of life , are then reunited , and meet once again in that happy state of companionship and mutual goodwill , which is a source of such pure and unalloyed delight ; and one so incompatible with the cares and sorrows of the world , that the religious belief of the most civilised nations , and the rude traditions of the roughest savages , alike number it among the first joys of a future condition of existence , provided for the blessed and happy ! How many old recollections , and how many dormant sympathies , does Christmas time awaken !

И действительно, многочисленны сердца, которым Рождество приносит краткий период счастья и наслаждения. Сколько семей, члены которых были рассеяны и разбросаны повсюду в беспокойной жизненной борьбе, затем воссоединяются и встречаются снова в том счастливом состоянии товарищества и взаимной доброжелательности, которое является источником такого чистого и беспримесного восторга? ; и настолько несовместим с заботами и горестями мира, что религиозные верования наиболее цивилизованных народов и грубые традиции самых грубых дикарей одинаково причисляют его к первым радостям будущего существования, обеспечившего блаженных и счастлив! Сколько старых воспоминаний и сколько дремлющих симпатий пробуждает Рождество!
20 unread messages
We write these words now , many miles distant from the spot at which , year after year , we met on that day , a merry and joyous circle .

Мы пишем эти слова сейчас, за много миль от того места, на котором год за годом мы встречались в тот день веселым и радостным кругом.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому