Winkle , who sits at the extreme edge , with one leg dangling in the air , is nearly precipitated into the street , as the coach twists round the sharp corner by the cheesemonger ’ s shop , and turns into the market - place ; and before Mr . Snodgrass , who sits next to him , has recovered from his alarm , they pull up at the inn yard where the fresh horses , with cloths on , are already waiting . The coachman throws down the reins and gets down himself , and the other outside passengers drop down also ; except those who have no great confidence in their ability to get up again ; and they remain where they are , and stamp their feet against the coach to warm them — looking , with longing eyes and red noses , at the bright fire in the inn bar , and the sprigs of holly with red berries which ornament the window .
Уинкль, который сидит на самом краю, свесив одну ногу, чуть не вылетел на улицу, когда карета завернула за крутой угол возле сырной лавки и свернула на рыночную площадь; и прежде чем мистер Снодграсс, который сидит рядом с ним, оправился от тревоги, они останавливаются во дворе гостиницы, где уже ждут свежие лошади в тряпках. Кучер бросает поводья и слезает сам, падают и остальные внешние пассажиры; кроме тех, кто не имеет большой уверенности в своей способности снова встать; и они остаются там, где они есть, и топают ногами по карете, чтобы согреться, глядя тоскливыми глазами и красными носами на яркий огонь в баре гостиницы и веточки падуба с красными ягодами, украшающие окно.