Weller are all right behind , and the coachman is all right in front , and the old gentleman inside , who has kept the window down full two inches all this time , has pulled it up again , and the cloths are off , and they are all ready for starting , except the ‘ two stout gentlemen , ’ whom the coachman inquires after with some impatience . Hereupon the coachman , and the guard , and Sam Weller , and Mr . Winkle , and Mr . Snodgrass , and all the hostlers , and every one of the idlers , who are more in number than all the others put together , shout for the missing gentlemen as loud as they can bawl . A distant response is heard from the yard , and Mr . Pickwick and Mr . Tupman come running down it , quite out of breath , for they have been having a glass of ale a - piece , and Mr . Pickwick ’ s fingers are so cold that he has been full five minutes before he could find the sixpence to pay for it . The coachman shouts an admonitory ‘ Now then , gen ’ l ’ m ’ n , ’ the guard re - echoes it ; the old gentleman inside thinks it a very extraordinary thing that people WILL get down when they know there isn ’ t time for it ; Mr . Pickwick struggles up on one side , Mr . Tupman on the other ; Mr . Winkle cries ‘ All right ’ ; and off they start . Shawls are pulled up , coat collars are readjusted , the pavement ceases , the houses disappear ; and they are once again dashing along the open road , with the fresh clear air blowing in their faces , and gladdening their very hearts within them .
Веллер все позади, кучер впереди, а старый джентльмен внутри, который все это время держал окно на целых два дюйма опущенным, снова поднял его, и ткани сняты, и все они готовы тронуться в путь, за исключением «двух толстых господ», о которых с некоторым нетерпением спрашивает кучер. Тогда кучер, и охранник, и Сэм Уэллер, и мистер Уинкль, и мистер Снодграсс, и все конюхи, и все бездельники, которых больше, чем всех остальных, вместе взятых, кричат о пропавшем. господа, кричите так громко, как только можете. Со двора доносится отдаленный ответ, и по нему бегут мистер Пиквик и мистер Тапмен, совершенно запыхавшиеся, потому что они выпили по стакану эля, а пальцы мистера Пиквика так холодны, что он Прошло целых пять минут, прежде чем он смог найти шестипенсовик, чтобы заплатить за него. Кучер выкрикивает предостережение: «Ну что ж, джентльмены», — повторяет ему охранник; старый джентльмен внутри считает очень необычным то, что люди БУДЕТ приступить к делу, когда поймут, что на это нет времени; Мистер Пиквик с трудом поднимается с одной стороны, мистер Тапмен — с другой; Мистер Уинкль кричит: «Хорошо!»; и они начинаются. Платки подняты, воротники пальто поправлены, тротуар исчезает, дома исчезают; и они снова мчатся по открытой дороге, и свежий чистый воздух дует им в лицо и веселит в них самое сердце.