Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ Well , then , he won ’ t , ’ retorted Mr . Grundy . Mr . Grundy ’ s positive refusal to gratify the company occasioned another silence . ‘ Won ’ t anybody enliven us ? ’ said the chairman , despondingly .

«Ну, тогда он не будет», — парировал мистер Гранди. Решительный отказ г-на Гранди удовлетворить компанию вызвал новое молчание. — Нас никто не оживит? сказал председатель, уныло.
2 unread messages
‘ Why don ’ t you enliven us yourself , Mr . Chairman ? ’ said a young man with a whisker , a squint , and an open shirt collar ( dirty ) , from the bottom of the table .

— Почему бы вам самим не оживить нас, господин председатель? - сказал из-под стола молодой человек с бакенбардами, косоглазием и расстегнутым воротником рубашки (грязным).
3 unread messages
‘ Hear ! hear ! ’ said the smoking gentleman , in the Mosaic jewellery .

'Слышать! слышать! - сказал курящий джентльмен в украшениях Mosaic.
4 unread messages
‘ Because I only know one song , and I have sung it already , and it ’ s a fine of " glasses round " to sing the same song twice in a night , ’ replied the chairman .

«Потому что я знаю только одну песню, и я ее уже спел, а петь одну и ту же песню дважды за ночь — это нормально, если спеть одну и ту же песню», — ответил председатель.
5 unread messages
This was an unanswerable reply , and silence prevailed again .

Это был безответный ответ, и снова воцарилось молчание.
6 unread messages
‘ I have been to - night , gentlemen , ’ said Mr . Pickwick , hoping to start a subject which all the company could take a part in discussing , ‘ I have been to - night , in a place which you all know very well , doubtless , but which I have not been in for some years , and know very little of ; I mean Gray ’ s Inn , gentlemen . Curious little nooks in a great place , like London , these old inns are . ’

«Я был сегодня вечером, джентльмены, — сказал мистер Пиквик, надеясь начать тему, в обсуждении которой могла бы принять участие вся компания, — я был сегодня вечером в месте, которое вы все очень хорошо знаете, несомненно, но в котором я не был уже несколько лет и знаю очень мало; Я имею в виду Грейс-Инн, джентльмены. Эти старые гостиницы представляют собой любопытные укромные уголки в таком прекрасном месте, как Лондон.
7 unread messages
‘ By Jove ! ’ said the chairman , whispering across the table to Mr . Pickwick , ‘ you have hit upon something that one of us , at least , would talk upon for ever . You ’ ll draw old Jack Bamber out ; he was never heard to talk about anything else but the inns , and he has lived alone in them till he ’ s half crazy

«Ей-богу! - сказал председатель, шепча через стол мистеру Пиквику, - вы натолкнулись на нечто такое, о чем, по крайней мере, один из нас мог бы говорить вечно. Ты выманишь старого Джека Бамбера; никогда не слышали, чтобы он говорил о чем-то другом, кроме постоялых дворов, и жил в них один, пока не сошел с ума
8 unread messages

'
9 unread messages
The individual to whom Lowten alluded , was a little , yellow , high - shouldered man , whose countenance , from his habit of stooping forward when silent , Mr . Pickwick had not observed before . He wondered , though , when the old man raised his shrivelled face , and bent his gray eye upon him , with a keen inquiring look , that such remarkable features could have escaped his attention for a moment . There was a fixed grim smile perpetually on his countenance ; he leaned his chin on a long , skinny hand , with nails of extraordinary length ; and as he inclined his head to one side , and looked keenly out from beneath his ragged gray eyebrows , there was a strange , wild slyness in his leer , quite repulsive to behold .

Человек, о котором говорил Лоутен, был невысоким, желтым, высокоплечим человеком, чье лицо из-за его привычки наклоняться вперед, когда он молчал, мистер Пиквик раньше не замечал. Однако он удивлялся, когда старик поднял свое сморщенное лицо и устремил на него свои серые глаза проницательным вопрошающим взглядом, могли ли такие замечательные черты ускользнуть от его внимания на минуту. На лице его постоянно сияла мрачная улыбка; он оперся подбородком на длинную, тощую руку с необыкновенной длины ногтями; и когда он склонил голову набок и пристально выглянул из-под своих неровных седых бровей, в его ухмылке было какое-то странное, дикое лукавство, совершенно противное на вид.
10 unread messages
This was the figure that now started forward , and burst into an animated torrent of words . As this chapter has been a long one , however , and as the old man was a remarkable personage , it will be more respectful to him , and more convenient to us , to let him speak for himself in a fresh one .

Это была фигура, которая теперь двинулась вперед и разразилась оживленным потоком слов. Однако, поскольку эта глава была длинной, а старик был замечательной личностью, то для него будет более уважительно и удобнее для нас позволить ему говорить самому за себя в новой главе.
11 unread messages
Aha ! ’ said the old man , a brief description of whose manner and appearance concluded the last chapter , ‘ aha ! who was talking about the inns ? ’

Ага! - сказал старик, краткое описание манер и внешности которого завершало последнюю главу, - ага! кто говорил о гостиницах?
12 unread messages
‘ I was , Sir , ’ replied Mr . Pickwick — ‘ I was observing what singular old places they are . ’

— Да, сэр, — ответил мистер Пиквик, — я наблюдал, какие это необычные старые места. '
13 unread messages
‘ YOU ! ’ said the old man contemptuously . ‘ What do YOU know of the time when young men shut themselves up in those lonely rooms , and read and read , hour after hour , and night after night , till their reason wandered beneath their midnight studies ; till their mental powers were exhausted ; till morning ’ s light brought no freshness or health to them ; and they sank beneath the unnatural devotion of their youthful energies to their dry old books ? Coming down to a later time , and a very different day , what do YOU know of the gradual sinking beneath consumption , or the quick wasting of fever — the grand results of " life " and dissipation — which men have undergone in these same rooms ? How many vain pleaders for mercy , do you think , have turned away heart - sick from the lawyer ’ s office , to find a resting - place in the Thames , or a refuge in the jail ? They are no ordinary houses , those .

'ТЫ! - презрительно сказал старик. «Что ВЫ знаете о тех временах, когда молодые люди запирались в этих одиноких комнатах и ​​читали и читали, час за часом, ночь за ночью, пока их разум не блуждал под полуночными занятиями; пока их умственные способности не были исчерпаны; пока утренний свет не принес им ни свежести, ни здоровья; и они тонули под неестественной преданностью своей юношеской энергии своим сухим старым книгам? Возвращаясь к более позднему времени и совсем другим дням, что ВЫ знаете о постепенном упадке чахотки или быстром угасании лихорадки — великих результатах «жизни» и распутства — которым люди подвергаются в этих же самых комнатах? Как вы думаете, сколько тщеславных просителей пощады с болью в сердце отвернулись от адвокатской конторы, чтобы найти пристанище в Темзе или убежище в тюрьме? Это не обычные дома, т.е.
14 unread messages
There is not a panel in the old wainscotting , but what , if it were endowed with the powers of speech and memory , could start from the wall , and tell its tale of horror — the romance of life , Sir , the romance of life ! Common - place as they may seem now , I tell you they are strange old places , and I would rather hear many a legend with a terrific - sounding name , than the true history of one old set of chambers . ’

В старой обшивке нет ни одной панели, но что, если бы оно было наделено даром речи и памяти, могло бы начать со стены и рассказать свою ужасную историю — романтику жизни, сэр, романтику жизни! Какими бы обычными они ни казались сейчас, я говорю вам, что это странные старые места, и я предпочел бы услышать множество легенд с потрясающе звучащим названием, чем подлинную историю одной старой группы комнат. '
15 unread messages
There was something so odd in the old man ’ s sudden energy , and the subject which had called it forth , that Mr . Pickwick was prepared with no observation in reply ; and the old man checking his impetuosity , and resuming the leer , which had disappeared during his previous excitement , said —

Было что-то настолько странное во внезапной энергии старика и в предмете, вызвавшем ее, что мистер Пиквик приготовился, не получив никакого ответа; и старик, сдерживая свою порывистость и возобновив ухмылку, исчезнувшую во время предыдущего волнения, сказал:
16 unread messages
‘ Look at them in another light — their most common - place and least romantic . What fine places of slow torture they are ! Think of the needy man who has spent his all , beggared himself , and pinched his friends , to enter the profession , which is destined never to yield him a morsel of bread . The waiting — the hope — the disappointment — the fear — the misery — the poverty — the blight on his hopes , and end to his career — the suicide perhaps , or the shabby , slipshod drunkard . Am I not right about them ? ’ And the old man rubbed his hands , and leered as if in delight at having found another point of view in which to place his favourite subject .

«Посмотрите на них в другом свете — они наиболее банальны и наименее романтичны. Какие это прекрасные места медленных пыток! Подумайте о нуждающемся человеке, который потратил все свои силы, разорил себя и украл своих друзей, чтобы войти в профессию, которая никогда не принесет ему ни куска хлеба. Ожидание — надежда — разочарование — страх — страдание — бедность — крах его надежд и конец его карьеры — возможно, самоубийство или потертый, неряшливый пьяница. Я не прав насчет них? И старик потер руки и ухмыльнулся, как будто в восторге от того, что нашел другую точку зрения, с которой можно поместить свой любимый предмет.
17 unread messages
Mr . Pickwick eyed the old man with great curiosity , and the remainder of the company smiled , and looked on in silence .

Мистер Пиквик с большим любопытством взглянул на старика, а остальные члены компании улыбнулись и молча наблюдали за ним.
18 unread messages
‘ Talk of your German universities , ’ said the little old man . ‘ Pooh , pooh ! there ’ s romance enough at home without going half a mile for it ; only people never think of it . ’

«Поговорите о ваших немецких университетах», — сказал маленький старик. 'Пух, пух! дома достаточно романтики, и для этого не нужно ехать за полмили; только люди никогда об этом не думают.
19 unread messages
‘ I never thought of the romance of this particular subject before , certainly , ’ said Mr . Pickwick , laughing . ‘ To be sure you didn ’ t , ’ said the little old man ; ‘ of course not . As a friend of mine used to say to me , " What is there in chambers in particular ? " " Queer old places , " said I . " Not at all , " said he . " Lonely , " said I . " Not a bit of it , " said he . He died one morning of apoplexy , as he was going to open his outer door . Fell with his head in his own letter - box , and there he lay for eighteen months . Everybody thought he ’ d gone out of town . ’

«Конечно, я никогда раньше не задумывался о романтике этого конкретного предмета», — смеясь, сказал мистер Пиквик. «Конечно, ты этого не сделал», сказал маленький старик; 'конечно, нет. Как мне говорил один знакомый: «Что такого особенного в палатах?» «Странные старые места», — сказал я. «Нисколько», — сказал он. «Одинокий», — сказал я. «Ни капельки», — сказал он. Он умер однажды утром от апоплексии, когда собирался открыть входную дверь. Упал головой в собственный почтовый ящик и пролежал там восемнадцать месяцев. Все думали, что он уехал из города.
20 unread messages
‘ And how was he found out at last ? ’ inquired Mr . Pickwick .

— И как его наконец узнали? - спросил мистер Пиквик.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому