‘ I never thought of the romance of this particular subject before , certainly , ’ said Mr . Pickwick , laughing . ‘ To be sure you didn ’ t , ’ said the little old man ; ‘ of course not . As a friend of mine used to say to me , " What is there in chambers in particular ? " " Queer old places , " said I . " Not at all , " said he . " Lonely , " said I . " Not a bit of it , " said he . He died one morning of apoplexy , as he was going to open his outer door . Fell with his head in his own letter - box , and there he lay for eighteen months . Everybody thought he ’ d gone out of town . ’
«Конечно, я никогда раньше не задумывался о романтике этого конкретного предмета», — смеясь, сказал мистер Пиквик. «Конечно, ты этого не сделал», сказал маленький старик; 'конечно, нет. Как мне говорил один знакомый: «Что такого особенного в палатах?» «Странные старые места», — сказал я. «Нисколько», — сказал он. «Одинокий», — сказал я. «Ни капельки», — сказал он. Он умер однажды утром от апоплексии, когда собирался открыть входную дверь. Упал головой в собственный почтовый ящик и пролежал там восемнадцать месяцев. Все думали, что он уехал из города.