Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ The gen ’ l ’ m ’ n can ’ t go in just now , ’ said a shambling pot - boy , with a red head , ‘ cos ’ Mr . Lowten ’ s a - singin ’ a comic song , and he ’ ll put him out . He ’ ll be done directly , Sir . ’

- Джентльмен сейчас не может войти, - сказал неуклюжий рыжеволосый мальчишка, - потому что мистер Лоутен поет комическую песенку, и он поставит его вне. Он будет готов прямо сейчас, сэр. '
2 unread messages
The red - headed pot - boy had scarcely finished speaking , when a most unanimous hammering of tables , and jingling of glasses , announced that the song had that instant terminated ; and Mr . Pickwick , after desiring Sam to solace himself in the tap , suffered himself to be conducted into the presence of Mr . Lowten .

Едва рыжеволосый мальчишка закончил говорить, как единодушный стук столов и звон стаканов возвестили, что песня на тот момент закончилась; и мистер Пиквик, пожелав, чтобы Сэм успокоился под краном, позволил провести себя в присутствие мистера Лоутена.
3 unread messages
At the announcement of ‘ A gentleman to speak to you , Sir , ’ a puffy - faced young man , who filled the chair at the head of the table , looked with some surprise in the direction from whence the voice proceeded ; and the surprise seemed to be by no means diminished , when his eyes rested on an individual whom he had never seen before .

При объявлении: «С вами говорит джентльмен, сэр», молодой человек с одутловатым лицом, занявший кресло во главе стола, с некоторым удивлением посмотрел в ту сторону, откуда доносился голос; и удивление, казалось, ничуть не уменьшилось, когда его взгляд остановился на человеке, которого он никогда раньше не видел.
4 unread messages
‘ I beg your pardon , Sir , ’ said Mr . Pickwick , ‘ and I am very sorry to disturb the other gentlemen , too , but I come on very particular business ; and if you will suffer me to detain you at this end of the room for five minutes , I shall be very much obliged to you . ’

— Прошу прощения, сэр, — сказал мистер Пиквик, — и мне очень жаль, что я беспокою и других джентльменов, но я приехал по очень особому делу; и если вы позволите мне задержать вас в этом конце комнаты на пять минут, я буду вам очень обязан».
5 unread messages
The puffy - faced young man rose , and drawing a chair close to Mr . Pickwick in an obscure corner of the room , listened attentively to his tale of woe .

Молодой человек с одутловатым лицом поднялся и, придвинув стул к мистеру Пиквику в темном углу комнаты, внимательно выслушал его горестный рассказ.
6 unread messages
‘ Ah , ‘ he said , when Mr . Pickwick had concluded , ‘ Dodson and Fogg — sharp practice theirs — capital men of business , Dodson and Fogg , sir . ’

«Ах, — сказал он, когда мистер Пиквик закончил, — Додсон и Фогг — у них хорошая практика — отличные бизнесмены, Додсон и Фогг, сэр».
7 unread messages
Mr . Pickwick admitted the sharp practice of Dodson and Fogg , and Lowten resumed . ‘ Perker ain ’ t in town , and he won ’ t be , neither , before the end of next week ; but if you want the action defended , and will leave the copy with me , I can do all that ’ s needful till he comes back . ’

Г-н Пиквик признал резкую практику Додсона и Фогга, и Лоутен возобновил игру. — Перкера нет в городе, и не будет до конца следующей недели; но если вы хотите, чтобы иск был защищен, и оставите копию мне, я могу сделать все необходимое, пока он не вернется».
8 unread messages
‘ That ’ s exactly what I came here for , ’ said Mr . Pickwick , handing over the document . ‘ If anything particular occurs , you can write to me at the post - office , Ipswich . ’

— Именно для этого я и пришел сюда, — сказал мистер Пиквик, передавая документ. — Если произойдет что-нибудь особенное, вы можете написать мне на почту в Ипсвиче.
9 unread messages
‘ That ’ s all right , ’ replied Mr . Perker ’ s clerk ; and then seeing Mr . Pickwick ’ s eye wandering curiously towards the table , he added , ‘ will you join us , for half an hour or so ? We are capital company here to - night . There ’ s Samkin and Green ’ s managing - clerk , and Smithers and Price ’ s chancery , and Pimkin and Thomas ’ s out o ’ doors — sings a capital song , he does — and Jack Bamber , and ever so many more .

«Все в порядке», — ответил клерк мистера Перкера; а затем, заметив, что взгляд мистера Пиквика с любопытством скользнул по столу, он добавил: - Вы присоединитесь к нам на полчаса или около того? Сегодня вечером мы здесь — капитальная компания. Там есть Сэмкин и управляющий клерк Грина, и Смитерс, и канцелярия Прайса, и Пимкин и Томас на улице - он поет отличную песню, - и Джек Бамбер, и многие другие.
10 unread messages
You ’ re come out of the country , I suppose . Would you like to join us ? ’

Полагаю, вы приехали из страны. Не хочешь присоединиться к нам? '
11 unread messages
Mr . Pickwick could not resist so tempting an opportunity of studying human nature . He suffered himself to be led to the table , where , after having been introduced to the company in due form , he was accommodated with a seat near the chairman and called for a glass of his favourite beverage .

Мистер Пиквик не мог устоять перед столь заманчивой возможностью изучения человеческой природы. Он позволил себя провести к столу, где, после того как его представили обществу по всем правилам, усадили рядом с председателем и потребовали стаканчик любимого напитка.
12 unread messages
A profound silence , quite contrary to Mr . Pickwick ’ s expectation , succeeded . ‘ You don ’ t find this sort of thing disagreeable , I hope , sir ? ’ said his right hand neighbour , a gentleman in a checked shirt and Mosaic studs , with a cigar in his mouth .

Наступило глубокое молчание, совершенно противоположное ожиданиям мистера Пиквика. — Надеюсь, сэр, вы не находите подобные вещи неприятными? — сказал его сосед по правой руке, джентльмен в клетчатой ​​рубашке и заклепках с мозаикой, с сигарой во рту.
13 unread messages
‘ Not in the least , ’ replied Mr . Pickwick ; ‘ I like it very much , although I am no smoker myself . ’

«Ни в малейшей степени», ответил г-н Пиквик; «Мне это очень нравится, хотя я сам не курю».
14 unread messages
‘ I should be very sorry to say I wasn ’ t , ’ interposed another gentleman on the opposite side of the table . ‘ It ’ s board and lodgings to me , is smoke . ’

— Мне было бы очень жаль, если бы я сказал, что это не так, — вмешался другой джентльмен, сидевший на противоположной стороне стола. «Для меня это питание и жилье, это дым».
15 unread messages
Mr . Pickwick glanced at the speaker , and thought that if it were washing too , it would be all the better .

Мистер Пиквик взглянул на говорящего и подумал, что, если бы он тоже стирался, было бы еще лучше.
16 unread messages
Here there was another pause . Mr . Pickwick was a stranger , and his coming had evidently cast a damp upon the party .

Здесь возникла еще одна пауза. Мистер Пиквик был незнакомцем, и его приезд, очевидно, омрачил вечеринку.
17 unread messages
‘ Mr . Grundy ’ s going to oblige the company with a song , ’ said the chairman .

'Мистер. Гранди собирается осчастливить компанию песней», — сказал председатель.
18 unread messages
‘ No , he ain ’ t , ’ said Mr . Grundy .

— Нет, это не так, — сказал мистер Гранди.
19 unread messages
‘ Why not ? ’ said the chairman .

'Почему нет? - сказал председатель.
20 unread messages
‘ Because he can ’ t , ’ said Mr . Grundy . ‘ You had better say he won ’ t , ’ replied the chairman .

— Потому что он не может, — сказал мистер Гранди. «Вам лучше сказать, что он не будет», — ответил председатель.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому