Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ Good - bye . ’

'До свидания. '
2 unread messages
With stealthy steps Sam Weller departed , leaving Mr . Pickwick alone in the garden .

Сэм Уэллер украдкой удалился, оставив мистера Пиквика одного в саду.
3 unread messages
Lights occasionally appeared in the different windows of the house , or glanced from the staircases , as if the inmates were retiring to rest . Not caring to go too near the door , until the appointed time , Mr . Pickwick crouched into an angle of the wall , and awaited its arrival .

Огни время от времени появлялись в разных окнах дома или поглядывали с лестниц, как будто обитатели уходили отдохнуть. Не желая подходить слишком близко к двери до назначенного времени, мистер Пиквик присел в углу стены и ждал ее прибытия.
4 unread messages
It was a situation which might well have depressed the spirits of many a man . Mr . Pickwick , however , felt neither depression nor misgiving . He knew that his purpose was in the main a good one , and he placed implicit reliance on the high - minded Job . it was dull , certainly ; not to say dreary ; but a contemplative man can always employ himself in meditation . Mr . Pickwick had meditated himself into a doze , when he was roused by the chimes of the neighbouring church ringing out the hour — half - past eleven .

Это была ситуация, которая вполне могла бы угнетать настроение многих людей. Однако мистер Пиквик не чувствовал ни депрессии, ни дурных предчувствий. Он знал, что его цель в основном была благая, и безоговорочно полагался на благородного Иова. конечно, это было скучно; не сказать тоскливо; но созерцательный человек всегда может заняться медитацией. Мистер Пиквик погрузился в дремоту, когда его разбудил бой колоколов соседней церкви, отбивающий час — половину одиннадцатого.
5 unread messages
‘ That ’ s the time , ’ thought Mr . Pickwick , getting cautiously on his feet . He looked up at the house . The lights had disappeared , and the shutters were closed — all in bed , no doubt . He walked on tiptoe to the door , and gave a gentle tap . Two or three minutes passing without any reply , he gave another tap rather louder , and then another rather louder than that .

«Самое время», — подумал мистер Пиквик, осторожно вставая на ноги. Он посмотрел на дом. Свет погас, ставни были закрыты — все, без сомнения, в кроватях. Он на цыпочках подошел к двери и осторожно постучал. Прошло две или три минуты без всякого ответа, он постучал еще раз, гораздо громче, а затем еще раз, еще громче.
6 unread messages
At length the sound of feet was audible upon the stairs , and then the light of a candle shone through the keyhole of the door . There was a good deal of unchaining and unbolting , and the door was slowly opened .

Наконец на лестнице послышался звук шагов, а затем в замочную скважину двери засиял свет свечи. Пришлось много раз снимать цепи и засовы, и дверь медленно открылась.
7 unread messages
Now the door opened outwards ; and as the door opened wider and wider , Mr . Pickwick receded behind it , more and more . What was his astonishment when he just peeped out , by way of caution , to see that the person who had opened it was — not Job Trotter , but a servant - girl with a candle in her hand ! Mr . Pickwick drew in his head again , with the swiftness displayed by that admirable melodramatic performer , Punch , when he lies in wait for the flat - headed comedian with the tin box of music .

Теперь дверь открылась наружу; и по мере того как дверь открывалась все шире и шире, мистер Пиквик все больше и больше отступал за нее. Каково же было его изумление, когда он ради осторожности выглянул и увидел, что человек, открывший ее, был — не Джоб Троттер, а служанка со свечой в руке! Мистер Пиквик снова втянул голову с той же быстротой, которую демонстрирует замечательный мелодраматический актер Панч, когда подстерегает плоскоголового комика с жестяной коробкой с нотами.
8 unread messages
‘ It must have been the cat , Sarah , ’ said the girl , addressing herself to some one in the house . ‘ Puss , puss , puss — tit , tit , tit . ’

«Должно быть, это была кошка, Сара», — сказала девушка, обращаясь к кому-то в доме. «Киска, киска, киска — синица, синица, синица».
9 unread messages
But no animal being decoyed by these blandishments , the girl slowly closed the door , and re - fastened it ; leaving Mr . Pickwick drawn up straight against the wall .

Но ни одно животное не было обмануто этими уговорами, и девушка медленно закрыла дверь и снова заперла ее; оставив мистера Пиквика прижатым к стене.
10 unread messages
‘ This is very curious , ’ thought Mr . Pickwick . ‘ They are sitting up beyond their usual hour , I suppose .

«Это очень любопытно», — подумал мистер Пиквик. — Полагаю, они сидят после обычного часа.
11 unread messages
Extremely unfortunate , that they should have chosen this night , of all others , for such a purpose — exceedingly . ’ And with these thoughts , Mr . Pickwick cautiously retired to the angle of the wall in which he had been before ensconced ; waiting until such time as he might deem it safe to repeat the signal .

Чрезвычайно неудачно, что они выбрали именно эту ночь для этой цели — чрезвычайно. И с этими мыслями мистер Пиквик осторожно удалился к углу стены, где он прежде укрывался; дожидаясь момента, когда он сочтет безопасным повторить сигнал.
12 unread messages
He had not been here five minutes , when a vivid flash of lightning was followed by a loud peal of thunder that crashed and rolled away in the distance with a terrific noise — then came another flash of lightning , brighter than the other , and a second peal of thunder louder than the first ; and then down came the rain , with a force and fury that swept everything before it .

Он не пробыл здесь и пяти минут, как за яркой вспышкой молнии последовал громкий раскат грома, который раздался и откатился вдаль с ужасающим шумом, — затем последовала еще одна вспышка молнии, ярче предыдущей, и вторая раскат грома громче первого; а затем полил дождь с такой силой и яростью, что сметал все перед собой.
13 unread messages
Mr . Pickwick was perfectly aware that a tree is a very dangerous neighbour in a thunderstorm . He had a tree on his right , a tree on his left , a third before him , and a fourth behind . If he remained where he was , he might fall the victim of an accident ; if he showed himself in the centre of the garden , he might be consigned to a constable . Once or twice he tried to scale the wall , but having no other legs this time , than those with which Nature had furnished him , the only effect of his struggles was to inflict a variety of very unpleasant gratings on his knees and shins , and to throw him into a state of the most profuse perspiration .

Мистер Пиквик прекрасно понимал, что дерево – очень опасный сосед во время грозы. Справа от него было дерево, слева от него дерево, третье перед ним и четвертое позади. Если бы он остался там, где был, то мог бы стать жертвой несчастного случая; если бы он появился в центре сада, его могли бы отдать констеблю. Раз или два он пытался взобраться на стену, но, не имея на этот раз других ног, кроме тех, которыми снабдила его Природа, единственным результатом его борьбы было появление множества очень неприятных скрежетов на коленях и голенях, а также довести его до состояния обильного пота.
14 unread messages
‘ What a dreadful situation , ’ said Mr . Pickwick , pausing to wipe his brow after this exercise . He looked up at the house — all was dark . They must be gone to bed now . He would try the signal again .

«Какая ужасная ситуация», — сказал мистер Пиквик, остановившись, чтобы вытереть лоб после этого упражнения. Он посмотрел на дом — все было темно. Они, должно быть, уже пошли спать. Он попробует сигнал еще раз.
15 unread messages
He walked on tiptoe across the moist gravel , and tapped at the door . He held his breath , and listened at the key - hole . No reply : very odd . Another knock . He listened again . There was a low whispering inside , and then a voice cried —

Он прошел на цыпочках по влажному гравию и постучал в дверь. Он затаил дыхание и прислушался к замочной скважине. Нет ответа: очень странно. Еще один стук. Он прислушался еще раз. Внутри послышался тихий шепот, а затем голос крикнул:
16 unread messages
‘ Who ’ s there ? ’

'Кто здесь? '
17 unread messages
‘ That ’ s not Job , ’ thought Mr . Pickwick , hastily drawing himself straight up against the wall again . ‘ It ’ s a woman . ’

«Это не Иов», — подумал мистер Пиквик, снова поспешно прижимаясь к стене. «Это женщина».
18 unread messages
He had scarcely had time to form this conclusion , when a window above stairs was thrown up , and three or four female voices repeated the query — ‘ Who ’ s there ? ’

Едва он успел прийти к такому заключению, как окно над лестницей распахнулось, и три или четыре женских голоса повторили вопрос: «Кто там?»
19 unread messages
Mr . Pickwick dared not move hand or foot . It was clear that the whole establishment was roused . He made up his mind to remain where he was , until the alarm had subsided ; and then by a supernatural effort , to get over the wall , or perish in the attempt .

Мистер Пиквик не осмеливался пошевелить ни рукой, ни ногой. Было ясно, что весь истеблишмент взбудоражился. Он решил оставаться на месте, пока тревога не утихнет; а затем сверхъестественным усилием перелезть через стену или погибнуть при этой попытке.
20 unread messages
Like all Mr . Pickwick ’ s determinations , this was the best that could be made under the circumstances ; but , unfortunately , it was founded upon the assumption that they would not venture to open the door again . What was his discomfiture , when he heard the chain and bolts withdrawn , and saw the door slowly opening , wider and wider ! He retreated into the corner , step by step ; but do what he would , the interposition of his own person , prevented its being opened to its utmost width .

Как и все решения мистера Пиквика, это было лучшее, что можно было сделать в данных обстоятельствах; но, к сожалению, оно было основано на предположении, что они не осмелятся снова открыть дверь. Каково же было его конфуз, когда он услышал, как сняли цепь и засовы, и увидел, как дверь медленно открывается, все шире и шире! Он отступил в угол, шаг за шагом; но, что бы он ни хотел, вмешательство его собственного лица не позволило ему раскрыться на всю ширину.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому