‘ Who ’ s there ? ’ screamed a numerous chorus of treble voices from the staircase inside , consisting of the spinster lady of the establishment , three teachers , five female servants , and thirty boarders , all half - dressed and in a forest of curl - papers .
'Кто здесь? - кричал с внутренней лестницы многочисленный хор высоких голосов, состоящий из старой старой дамы заведения, трех учительниц, пяти служанок и тридцати постояльцев, все полуодетые и в лесу папильных бумаг.
‘ Cook , ’ said the lady abbess , who took care to be on the top stair , the very last of the group — ‘ cook , why don ’ t you go a little way into the garden ? ’ ‘ Please , ma ’ am , I don ’ t like , ’ responded the cook .
— Кук, — сказала настоятельница, которая позаботилась о том, чтобы оказаться на верхней ступеньке, самой последней в группе, — повар, почему бы тебе не пройти немного в сад? «Пожалуйста, мэм, мне не нравится», — ответил повар.
‘ Cook , ’ said the lady abbess , with great dignity ; ‘ don ’ t answer me , if you please . I insist upon your looking into the garden immediately . ’
— Кук, — сказала настоятельница с большим достоинством. — Не отвечайте мне, пожалуйста. Я настаиваю на том, чтобы вы немедленно заглянули в сад.
The unfortunate cook , thus strongly urged , advanced a step or two , and holding her candle just where it prevented her from seeing at all , declared there was nothing there , and it must have been the wind .
Несчастная кухарка, поддавшись настойчивому настоянию, сделала шаг или два и, держа свечу там, где она вообще мешала ей видеть, заявила, что там ничего нет, и это, должно быть, ветер.
The door was just going to be closed in consequence , when an inquisitive boarder , who had been peeping between the hinges , set up a fearful screaming , which called back the cook and housemaid , and all the more adventurous , in no time .
Вследствие этого дверь уже собиралась закрыться, как любопытный жилец, заглядывавший между петлями, поднял страшный крик, который немедленно позвал кухарку и горничную, а тем более предприимчивых.
‘ What is the matter with Miss Smithers ? ’ said the lady abbess , as the aforesaid Miss Smithers proceeded to go into hysterics of four young lady power .
— Что случилось с мисс Смитерс? - сказала леди-настоятельница, когда вышеупомянутая мисс Смитерс начала впадать в истерику, свойственную четырем молодым леди.
The lady abbess no sooner heard this appalling cry , than she retreated to her own bedroom , double - locked the door , and fainted away comfortably . The boarders , and the teachers , and the servants , fell back upon the stairs , and upon each other ; and never was such a screaming , and fainting , and struggling beheld . In the midst of the tumult , Mr . Pickwick emerged from his concealment , and presented himself amongst them .
Не успела госпожа-настоятельница услышать этот ужасный крик, как она удалилась в свою спальню, дважды заперла дверь и благополучно потеряла сознание. Жильцы, учителя и слуги падали на лестницу и друг на друга; и никогда не видели такого крика, обморока и борьбы. В разгар суматохи мистер Пиквик вышел из своего укрытия и оказался среди них.