Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
Janet was a pretty blooming girl , of about nineteen or twenty , and a perfect picture of neatness . Though I made no further observation of her at the moment , I may mention here what I did not discover until afterwards , namely , that she was one of a series of protegees whom my aunt had taken into her service expressly to educate in a renouncement of mankind , and who had generally completed their abjuration by marrying the baker .

Джанет была хорошенькой цветущей девушкой лет девятнадцати-двадцати и представляла собой идеальный образец аккуратности. Хотя в данный момент я больше не наблюдал за ней, я могу упомянуть здесь то, что я обнаружил лишь впоследствии, а именно, что она была одной из серии протеже, которых моя тетя взяла к себе на службу специально для того, чтобы обучить их отказу от человечество, и которые обычно завершали свое отречение, выходя замуж за пекаря.
2 unread messages
The room was as neat as Janet or my aunt .

Комната была такой же опрятной, как у Джанет или моей тети.
3 unread messages
As I laid down my pen , a moment since , to think of it , the air from the sea came blowing in again , mixed with the perfume of the flowers ; and I saw the old - fashioned furniture brightly rubbed and polished , my aunt ’ s inviolable chair and table by the round green fan in the bow - window , the drugget - covered carpet , the cat , the kettle - holder , the two canaries , the old china , the punchbowl full of dried rose - leaves , the tall press guarding all sorts of bottles and pots , and , wonderfully out of keeping with the rest , my dusty self upon the sofa , taking note of everything .

Когда я отложил перо, мгновение назад, если подумать, снова дул морской воздух, смешанный с ароматом цветов; и я увидел старомодную мебель, натертую до блеска и отполированную, неприкосновенные тетушкин стул и стол у круглого зеленого вентилятора в эркере, ковер, покрытый наркотиками, кошку, подставку для чайника, двух канарейок, старую фарфор, чаша для пунша, полная сухих листьев роз, высокий пресс, охраняющий всевозможные бутылки и горшки, и, что совершенно не гармонирует со всем остальным, я, запыленный на диване, все записываю.
4 unread messages
Janet had gone away to get the bath ready , when my aunt , to my great alarm , became in one moment rigid with indignation , and had hardly voice to cry out , ‘ Janet ! Donkeys ! ’

Джанет ушла готовить ванну, когда моя тетя, к моей великой тревоге, в один момент напряглась от негодования и едва успела крикнуть: «Джанет!» Ослы!
5 unread messages
Upon which , Janet came running up the stairs as if the house were in flames , darted out on a little piece of green in front , and warned off two saddle - donkeys , lady - ridden , that had presumed to set hoof upon it ; while my aunt , rushing out of the house , seized the bridle of a third animal laden with a bestriding child , turned him , led him forth from those sacred precincts , and boxed the ears of the unlucky urchin in attendance who had dared to profane that hallowed ground .

После этого Джанет побежала вверх по лестнице, как если бы дом был в огне, выскочила на небольшой участок зелени перед домом и предостерегла двух оседланных ослов, упряженных дамами, которые осмелились наступить на него копытом; в то время как моя тетя, выбежав из дома, схватила уздечку третьего животного, нагруженного верхом на лошади ребенком, повернула его, вывела из священных мест и надрала уши несчастному мальчишке, который посмел осквернить это священная земля.
6 unread messages
To this hour I don ’ t know whether my aunt had any lawful right of way over that patch of green ; but she had settled it in her own mind that she had , and it was all the same to her . The one great outrage of her life , demanding to be constantly avenged , was the passage of a donkey over that immaculate spot .

Я до сих пор не знаю, имела ли моя тетя какое-либо законное право проезда по этому зеленому участку; но она так и решила в своем уме, и ей было все равно. Единственным величайшим оскорблением в ее жизни, требующим постоянной мести, было прохождение осла по этому непорочному месту.
7 unread messages
In whatever occupation she was engaged , however interesting to her the conversation in which she was taking part , a donkey turned the current of her ideas in a moment , and she was upon him straight . Jugs of water , and watering - pots , were kept in secret places ready to be discharged on the offending boys ; sticks were laid in ambush behind the door ; sallies were made at all hours ; and incessant war prevailed . Perhaps this was an agreeable excitement to the donkey - boys ; or perhaps the more sagacious of the donkeys , understanding how the case stood , delighted with constitutional obstinacy in coming that way . I only know that there were three alarms before the bath was ready ; and that on the occasion of the last and most desperate of all , I saw my aunt engage , single - handed , with a sandy - headed lad of fifteen , and bump his sandy head against her own gate , before he seemed to comprehend what was the matter . These interruptions were of the more ridiculous to me , because she was giving me broth out of a table - spoon at the time ( having firmly persuaded herself that I was actually starving , and must receive nourishment at first in very small quantities ) , and , while my mouth was yet open to receive the spoon , she would put it back into the basin , cry ‘ Janet ! Donkeys ! ’ and go out to the assault .

Каким бы занятием она ни занималась, каким бы интересным для нее ни был разговор, в котором она участвовала, осел вмиг повернул течение ее мыслей, и она направилась прямо на него. Кувшины с водой и лейки хранились в укромных местах, готовые вылить их на провинившихся мальчиков; за дверью в засаде были заложены палки; вылазки совершались в любое время; и царила непрекращающаяся война. Возможно, это было приятным развлечением для мальчиков-осликов; или, возможно, более проницательный из ослов, понимая, в чем дело, радовался конституционному упрямству, поступая таким путем. Знаю только, что до того, как ванна была готова, прозвучало три сигнала тревоги; и что в случае последнего и самого отчаянного из всех случаев я видел, как моя тетушка в одиночку сражалась с рыжеволосым мальчиком пятнадцати лет и ударила его песчаной головой о ее собственные ворота, прежде чем он, казалось, понял, в чем дело. причина. Эти перерывы были для меня тем более смешны, что она поила меня в это время бульоном из столовой ложки (твёрдо уверив себя, что я действительно умираю с голоду и должен получать питание первое время в очень малых количествах), и, пока мой рот был еще открыт, чтобы принять ложку, она опускала ее обратно в таз и кричала: «Джанет!» Ослы! и выйти на штурм.
8 unread messages
The bath was a great comfort . For I began to be sensible of acute pains in my limbs from lying out in the fields , and was now so tired and low that I could hardly keep myself awake for five minutes together .

Ванна была большим комфортом. Ибо я начал чувствовать острую боль в членах, лежа на поле, и теперь был настолько утомлен и подавлен, что едва мог бодрствовать в течение пяти минут.
9 unread messages
When I had bathed , they ( I mean my aunt and Janet ) enrobed me in a shirt and a pair of trousers belonging to Mr . Dick , and tied me up in two or three great shawls . What sort of bundle I looked like , I don ’ t know , but I felt a very hot one . Feeling also very faint and drowsy , I soon lay down on the sofa again and fell asleep .

Когда я принял ванну, они (я имею в виду тетю и Джанет) облачили меня в рубашку и брюки, принадлежавшие мистеру Дику, и связали меня двумя или тремя большими шалями. Как я выглядела, не знаю, но чувствовала себя очень жарко. Чувствуя при этом сильную слабость и сонливость, я вскоре снова лег на диван и уснул.
10 unread messages
It might have been a dream , originating in the fancy which had occupied my mind so long , but I awoke with the impression that my aunt had come and bent over me , and had put my hair away from my face , and laid my head more comfortably , and had then stood looking at me . The words , ‘ Pretty fellow , ’ or ‘ Poor fellow , ’ seemed to be in my ears , too ; but certainly there was nothing else , when I awoke , to lead me to believe that they had been uttered by my aunt , who sat in the bow - window gazing at the sea from behind the green fan , which was mounted on a kind of swivel , and turned any way .

Это мог быть сон, возникший в результате фантазии, которая так долго занимала мой разум, но я проснулся с ощущением, что моя тетя подошла ко мне, склонилась надо мной, убрала мои волосы с моего лица и склонила мою голову еще ниже. комфортно, а затем стоял и смотрел на меня. Слова «Красавчик» или «Бедняга» тоже, казалось, звучали в моих ушах; но, конечно, когда я проснулся, не было ничего другого, что заставило бы меня поверить, что их произнесла моя тетя, которая сидела в эркере и смотрела на море из-за зеленого веера, установленного на чем-то вроде вращающегося , и повернулся в любую сторону.
11 unread messages
We dined soon after I awoke , off a roast fowl and a pudding ; I sitting at table , not unlike a trussed bird myself , and moving my arms with considerable difficulty . But as my aunt had swathed me up , I made no complaint of being inconvenienced . All this time I was deeply anxious to know what she was going to do with me ; but she took her dinner in profound silence , except when she occasionally fixed her eyes on me sitting opposite , and said , ‘ Mercy upon us ! ’ which did not by any means relieve my anxiety .

Вскоре после того, как я проснулся, мы пообедали жареной птицей и пудингом; Я сижу за столом, подобно связанной птице, и с большим трудом двигаю руками. Но поскольку тетушка закутала меня, я не жаловался на неудобства. Все это время мне очень хотелось знать, что она собирается со мной делать; но обедала она в глубоком молчании, за исключением тех случаев, когда она время от времени смотрела на меня, сидевшего напротив, и говорила: «Помилуй нас!» что ни в коей мере не облегчило моего беспокойства.
12 unread messages
The cloth being drawn , and some sherry put upon the table ( of which I had a glass ) , my aunt sent up for Mr . Dick again , who joined us , and looked as wise as he could when she requested him to attend to my story , which she elicited from me , gradually , by a course of questions . During my recital , she kept her eyes on Mr . Dick , who I thought would have gone to sleep but for that , and who , whensoever he lapsed into a smile , was checked by a frown from my aunt .

Задернув скатерть и поставив на стол немного шерри (стакан которого я выпил), моя тетя снова послала за мистером Диком, который присоединился к нам и выглядел настолько мудрым, насколько мог, когда она попросила его присмотреть за моими делами. историю, которую она выпытала у меня постепенно, путем вопросов. Во время моего выступления она не спускала глаз с мистера Дика, который, как я думал, заснул бы, если бы не это, и которого всякий раз, когда он улыбался, сдерживал нахмуренный взгляд моей тети.
13 unread messages
‘ Whatever possessed that poor unfortunate Baby , that she must go and be married again , ’ said my aunt , when I had finished , ‘ I can ’ t conceive . ’

«Что бы ни было у этой бедной несчастной Малышки, что она должна пойти и снова выйти замуж, — сказала моя тетя, когда я закончил, — я не могу зачать ребенка».
14 unread messages
‘ Perhaps she fell in love with her second husband , ’ Mr . Dick suggested .

«Возможно, она влюбилась в своего второго мужа», — предположил мистер Дик.
15 unread messages
‘ Fell in love ! ’ repeated my aunt . ‘ What do you mean ? What business had she to do it ? ’

'Влюбился! - повторила тетушка. 'Что ты имеешь в виду? Какое ей было дело до этого?
16 unread messages
‘ Perhaps , ’ Mr . Dick simpered , after thinking a little , ‘ she did it for pleasure . ’

— Возможно, — ухмыльнулся мистер Дик, немного подумав, — она сделала это ради удовольствия.
17 unread messages
‘ Pleasure , indeed ! ’ replied my aunt . ‘ A mighty pleasure for the poor Baby to fix her simple faith upon any dog of a fellow , certain to ill - use her in some way or other . What did she propose to herself , I should like to know ! She had had one husband . She had seen David Copperfield out of the world , who was always running after wax dolls from his cradle . She had got a baby — oh , there were a pair of babies when she gave birth to this child sitting here , that Friday night ! — and what more did she want ? ’

— Действительно, удовольствие! - ответила моя тетя. «Огромное удовольствие для бедной Малышки сосредоточить свою простую веру на любой собаке, которая наверняка так или иначе обидит ее. Что она себе предложила, хотелось бы мне знать! У нее был один муж. Она видела Дэвида Копперфильда, который вечно бегал за восковыми куклами из своей колыбели. У нее родился ребенок — о, там была пара детей, когда она родила этого ребенка, сидя здесь в ту пятницу вечером! — а чего еще она хотела?
18 unread messages
Mr .

Мистер.
19 unread messages
Dick secretly shook his head at me , as if he thought there was no getting over this .

Дик тайно покачал мне головой, как будто думал, что с этим уже не справиться.
20 unread messages
‘ She couldn ’ t even have a baby like anybody else , ’ said my aunt . ‘ Where was this child ’ s sister , Betsey Trotwood ? Not forthcoming . Don ’ t tell me ! ’

«Она даже не могла родить ребенка, как все остальные», — сказала моя тетя. — Где была сестра этого ребенка, Бетси Тротвуд? Не ожидается. Не говорите мне!

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому