Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
The gentleman was serious immediately , and looked at me , I thought , as if he would entreat me to say nothing about the window .

Господин сразу посерьезнел и посмотрел на меня, как мне показалось, так, словно умолял меня ничего не говорить об окне.
2 unread messages
‘ Mr . Dick , ’ said my aunt , ‘ you have heard me mention David Copperfield ? Now don ’ t pretend not to have a memory , because you and I know better . ’

'Мистер. Дик, — сказала тетушка, — ты слышал, чтобы я упоминала Дэвида Копперфильда? А теперь не притворяйся, что у тебя нет памяти, потому что мы с тобой знаем лучше.
3 unread messages
‘ David Copperfield ? ’ said Mr .

'Дэвид копперфильд? - сказал г-н.
4 unread messages
Dick , who did not appear to me to remember much about it . ‘ David Copperfield ? Oh yes , to be sure . David , certainly . ’

Дик, который, как мне показалось, мало что об этом помнил. 'Дэвид копперфильд? О да, конечно. Дэвид, конечно.
5 unread messages
‘ Well , ’ said my aunt , ‘ this is his boy — his son . He would be as like his father as it ’ s possible to be , if he was not so like his mother , too . ’

«Ну, — сказала моя тетя, — это его мальчик, его сын. Он был бы настолько похож на своего отца, насколько это возможно, если бы он не был так похож и на свою мать».
6 unread messages
‘ His son ? ’ said Mr . Dick . ‘ David ’ s son ? Indeed ! ’

'Его сын? - сказал мистер Дик. — Сын Дэвида? Действительно!'
7 unread messages
‘ Yes , ’ pursued my aunt , ‘ and he has done a pretty piece of business . He has run away . Ah ! His sister , Betsey Trotwood , never would have run away . ’ My aunt shook her head firmly , confident in the character and behaviour of the girl who never was born .

— Да, — продолжала тетушка, — и он проделал неплохое дело. Он сбежал. Ах! Его сестра, Бетси Тротвуд, никогда бы не сбежала». Тётя твёрдо покачала головой, уверенная в характере и поведении так и не родившейся девочки.
8 unread messages
‘ Oh ! you think she wouldn ’ t have run away ? ’ said Mr . Dick .

'Ой! думаешь, она бы не убежала? - сказал мистер Дик.
9 unread messages
‘ Bless and save the man , ’ exclaimed my aunt , sharply , ‘ how he talks ! Don ’ t I know she wouldn ’ t ? She would have lived with her god - mother , and we should have been devoted to one another . Where , in the name of wonder , should his sister , Betsey Trotwood , have run from , or to ? ’

«Благослови и спаси этого человека, — резко воскликнула моя тетя, — как он говорит!» Разве я не знаю, что она бы этого не сделала? Она бы жила со своей крестной, и мы были бы преданы друг другу. Куда, ради всего святого, должна была бежать его сестра, Бетси Тротвуд, или куда?
10 unread messages
‘ Nowhere , ’ said Mr . Dick .

— Нигде, — сказал мистер Дик.
11 unread messages
‘ Well then , ’ returned my aunt , softened by the reply , ‘ how can you pretend to be wool - gathering , Dick , when you are as sharp as a surgeon ’ s lancet ? Now , here you see young David Copperfield , and the question I put to you is , what shall I do with him ? ’

— Ну, тогда, — ответила тетушка, смягчённая ответом, — как ты можешь притворяться, что недоумеваешь, Дик, если ты острый, как лезвие хирурга? Теперь вы видите молодого Дэвида Копперфилда, и я задаю вам вопрос: что мне с ним делать?
12 unread messages
‘ What shall you do with him ? ’ said Mr . Dick , feebly , scratching his head . ‘ Oh ! do with him ? ’

— Что тебе с ним делать? - сказал мистер Дик слабо, почесывая затылок. 'Ой! что с ним делать?
13 unread messages
‘ Yes , ’ said my aunt , with a grave look , and her forefinger held up .

— Да, — сказала тётя с серьезным видом и подняла указательный палец.
14 unread messages
‘ Come ! I want some very sound advice . ’

'Приходить! Мне нужен очень дельный совет. '
15 unread messages
‘ Why , if I was you , ’ said Mr . Dick , considering , and looking vacantly at me , ‘ I should — — ’ The contemplation of me seemed to inspire him with a sudden idea , and he added , briskly , ‘ I should wash him ! ’

-- А если бы я был на вашем месте, -- сказал мистер Дик, размышляя и бессмысленно глядя на меня, -- я бы... вымойте его!
16 unread messages
‘ Janet , ’ said my aunt , turning round with a quiet triumph , which I did not then understand , ‘ Mr . Dick sets us all right . Heat the bath ! ’

- Джанет, - сказала тетушка, обернувшись с тихим торжеством, которого я тогда не понял, - мистер. Дик нас всех устраивает. Нагрейте ванну!
17 unread messages
Although I was deeply interested in this dialogue , I could not help observing my aunt , Mr . Dick , and Janet , while it was in progress , and completing a survey I had already been engaged in making of the room .

Хотя меня очень интересовал этот диалог, я не мог не наблюдать за своей тетей, мистером Диком и Джанет, пока он шел, и завершить обзор комнаты, который я уже делал в комнате.
18 unread messages
My aunt was a tall , hard - featured lady , but by no means ill - looking . There was an inflexibility in her face , in her voice , in her gait and carriage , amply sufficient to account for the effect she had made upon a gentle creature like my mother ; but her features were rather handsome than otherwise , though unbending and austere . I particularly noticed that she had a very quick , bright eye . Her hair , which was grey , was arranged in two plain divisions , under what I believe would be called a mob - cap ; I mean a cap , much more common then than now , with side - pieces fastening under the chin . Her dress was of a lavender colour , and perfectly neat ; but scantily made , as if she desired to be as little encumbered as possible . I remember that I thought it , in form , more like a riding - habit with the superfluous skirt cut off , than anything else .

Моя тётя была высокой женщиной с суровыми чертами лица, но отнюдь не дурной наружности. В ее лице, в ее голосе, в ее походке и осанке была непреклонность, достаточная, чтобы объяснить тот эффект, который она произвела на такое нежное существо, как моя мать; но черты лица ее были скорее красивы, чем иначе, хотя и несгибаемы и строги. Особенно я заметил, что у нее очень быстрый и яркий глаз. Ее седые волосы были уложены в две простые пряди под тем, что, как мне кажется, можно было бы назвать чепцом; Я имею в виду гораздо более распространенную тогда, чем сейчас, кепку с боковинами, застегивающимися под подбородком. Платье ее было лавандового цвета и совершенно опрятное; но сделано скудно, как будто она хотела, чтобы ее как можно меньше обременяли. Помню, мне это показалось по форме скорее походкой с отрезанной лишней юбкой, чем чем-либо еще.
19 unread messages
She wore at her side a gentleman ’ s gold watch , if I might judge from its size and make , with an appropriate chain and seals ; she had some linen at her throat not unlike a shirt - collar , and things at her wrists like little shirt - wristbands .

На боку у нее были мужские золотые часы, если можно судить по их размеру и марке, с соответствующей цепочкой и печатями; на шее у нее было белье, похожее на воротничок рубашки, а на запястьях какие-то вещи, похожие на маленькие браслеты на рубашке.
20 unread messages
Mr . Dick , as I have already said , was grey - headed , and florid : I should have said all about him , in saying so , had not his head been curiously bowed — not by age ; it reminded me of one of Mr . Creakle ’ s boys ’ heads after a beating — and his grey eyes prominent and large , with a strange kind of watery brightness in them that made me , in combination with his vacant manner , his submission to my aunt , and his childish delight when she praised him , suspect him of being a little mad ; though , if he were mad , how he came to be there puzzled me extremely . He was dressed like any other ordinary gentleman , in a loose grey morning coat and waistcoat , and white trousers ; and had his watch in his fob , and his money in his pockets : which he rattled as if he were very proud of it .

Мистер Дик, как я уже сказал, был седой и румяный; я бы сказал о нем все, говоря это, если бы его голова не была странно склонена - не по возрасту; это напомнило мне голову одного из мальчиков мистера Крикла после избиения - и его серые глаза, выпуклые и большие, со странным водянистым блеском в них, который, в сочетании с его беспечным поведением, заставил меня, в сочетании с его беспечным поведением, его подчинение моей тете, и его детская радость, когда она его хвалила, заподозрили в том, что он немного сумасшедший; хотя, если он и был сумасшедшим, то как он здесь оказался, крайне меня озадачило. Он был одет, как любой другой обыкновенный джентльмен: в свободный серый визитный фрак, жилет и белые брюки; часы у него были в брелоке, а деньги в карманах, которыми он гремел, как будто очень ими гордился.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому