Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
Mr . Dick seemed quite frightened .

Мистер Дик, казалось, был очень напуган.
2 unread messages
‘ That little man of a doctor , with his head on one side , ’ said my aunt , ‘ Jellips , or whatever his name was , what was he about ? All he could do , was to say to me , like a robin redbreast — as he is — “ It ’ s a boy . ” A boy ! Yah , the imbecility of the whole set of ‘ em ! ’

«Этот маленький человек-доктор, с головой набок, — сказала моя тетя, — Джеллипс, или как там его звали, чем он занимался?» Все, что он мог сделать, это сказать мне, как малиновка — такой, какой он есть — «Это мальчик». Мальчик! Да, идиотизм всей их компании!
3 unread messages
The heartiness of the ejaculation startled Mr . Dick exceedingly ; and me , too , if I am to tell the truth .

Сердечность эякуляции чрезвычайно поразила мистера Дика; и я тоже, если говорить правду.
4 unread messages
‘ And then , as if this was not enough , and she had not stood sufficiently in the light of this child ’ s sister , Betsey Trotwood , ’ said my aunt , ‘ she marries a second time — goes and marries a Murderer — or a man with a name like it — and stands in THIS child ’ s light ! And the natural consequence is , as anybody but a baby might have foreseen , that he prowls and wanders . He ’ s as like Cain before he was grown up , as he can be . ’

«А потом, как будто этого было недостаточно, и она недостаточно стояла в свете сестры этого ребенка, Бетси Тротвуд, — сказала моя тетя, — она выходит замуж во второй раз — идет и выходит замуж за Убийцу — или за человека с такое имя — и стоит в свете ЭТОГО ребенка! И естественным следствием этого, как мог бы предвидеть любой, кроме ребенка, является то, что он бродит и бродит. Он настолько похож на Каина до того, как стал взрослым, насколько это вообще возможно».
5 unread messages
Mr . Dick looked hard at me , as if to identify me in this character .

Мистер Дик пристально посмотрел на меня, как будто желая узнать меня в этом персонаже.
6 unread messages
‘ And then there ’ s that woman with the Pagan name , ’ said my aunt , ‘ that Peggotty , she goes and gets married next . Because she has not seen enough of the evil attending such things , she goes and gets married next , as the child relates .

«А еще есть эта женщина с именем Пэган, — сказала моя тетя, — эта Пегготи, она идет и выходит замуж следующей. Поскольку она еще не насмотрелась на зло, сопровождающее подобные вещи, она идет и выходит замуж, как рассказывает ребенок.
7 unread messages
I only hope , ’ said my aunt , shaking her head , ‘ that her husband is one of those Poker husbands who abound in the newspapers , and will beat her well with one . ’

Я только надеюсь, - сказала тетушка, покачивая головой, - что ее муж - один из тех мужей в покере, о которых полно газет, и он хорошо ее побьет одним из них.
8 unread messages
I could not bear to hear my old nurse so decried , and made the subject of such a wish . I told my aunt that indeed she was mistaken . That Peggotty was the best , the truest , the most faithful , most devoted , and most self - denying friend and servant in the world ; who had ever loved me dearly , who had ever loved my mother dearly ; who had held my mother ’ s dying head upon her arm , on whose face my mother had imprinted her last grateful kiss . And my remembrance of them both , choking me , I broke down as I was trying to say that her home was my home , and that all she had was mine , and that I would have gone to her for shelter , but for her humble station , which made me fear that I might bring some trouble on her - I broke down , I say , as I was trying to say so , and laid my face in my hands upon the table .

Я не мог вынести, чтобы мою старую няню так порицали, и сделал это предметом такого желания. Я сказал тете, что она действительно ошиблась. Эта Пегготи была лучшим, самым верным, самым верным, самым преданным и самым самоотверженным другом и слугой в мире; кто когда-либо нежно любил меня, кто когда-либо нежно любил мою мать; которая держала на руке умирающую голову моей матери, на лице которой моя мать запечатлела свой последний благодарный поцелуй. И память о них обоих, душившая меня, сломалась, когда я пытался сказать, что ее дом был моим домом, и что все, что у нее было, было моим, и что я пошел бы к ней за приютом, если бы не ее скромное положение. , что заставило меня опасаться, что я могу навлечь на нее какие-нибудь неприятности, - я не выдержал, говорю, когда пытался это сказать, и положил лицо руками на стол.
9 unread messages
‘ Well , well ! ’ said my aunt , ‘ the child is right to stand by those who have stood by him — Janet ! Donkeys ! ’

'Ну ну! - сказала моя тетя, - ребенок прав, поддерживая тех, кто поддерживал его - Джанет! Ослы!
10 unread messages
I thoroughly believe that but for those unfortunate donkeys , we should have come to a good understanding ; for my aunt had laid her hand on my shoulder , and the impulse was upon me , thus emboldened , to embrace her and beseech her protection . But the interruption , and the disorder she was thrown into by the struggle outside , put an end to all softer ideas for the present , and kept my aunt indignantly declaiming to Mr .

Я совершенно уверен, что если бы не эти несчастные ослы, мы бы пришли к хорошему взаимопониманию; потому что моя тетя положила руку мне на плечо, и у меня, осмелевшего таким образом, возникло желание обнять ее и попросить ее защиты. Но перерыв и беспорядок, в который она была ввергнута борьбой снаружи, положили конец всем более мягким идеям на данный момент и заставили мою тетку с негодованием декламировать г-ну
11 unread messages
Dick about her determination to appeal for redress to the laws of her country , and to bring actions for trespass against the whole donkey proprietorship of Dover , until tea - time .

Дику о ее решимости обратиться к законам своей страны и возбудить иски о посягательстве на все ословные владения в Дувре до времени чая.
12 unread messages
After tea , we sat at the window — on the look - out , as I imagined , from my aunt ’ s sharp expression of face , for more invaders — until dusk , when Janet set candles , and a backgammon - board , on the table , and pulled down the blinds .

После чая мы сидели у окна - наблюдая, как я предполагал по резкому выражению лица моей тети, в поисках новых захватчиков - до тех пор, пока не наступили сумерки, когда Джанет поставила на стол свечи и доску для игры в нарды, и опустила жалюзи.
13 unread messages
‘ Now , Mr . Dick , ’ said my aunt , with her grave look , and her forefinger up as before , ‘ I am going to ask you another question . Look at this child . ’

— А теперь, мистер Дик, — сказала моя тетя с серьезным видом и, как и раньше, подняв указательный палец вверх, — я собираюсь задать вам еще один вопрос. Посмотрите на этого ребенка.
14 unread messages
‘ David ’ s son ? ’ said Mr . Dick , with an attentive , puzzled face .

— Дэвид? - сказал мистер Дик с внимательным и озадаченным лицом.
15 unread messages
‘ Exactly so , ’ returned my aunt . ‘ What would you do with him , now ? ’

«Именно так», — ответила моя тетя. — Что бы ты теперь с ним сделал?
16 unread messages
‘ Do with David ’ s son ? ’ said Mr . Dick .

— Что с сыном Дэвида? - сказал мистер Дик.
17 unread messages
‘ Ay , ’ replied my aunt , ‘ with David ’ s son . ’

«Да, — ответила моя тетя, — с сыном Дэвида».
18 unread messages
‘ Oh ! ’ said Mr . Dick . ‘ Yes . Do with — I should put him to bed . ’

'Ой! - сказал мистер Дик. 'Да. Да ладно, мне надо уложить его спать.
19 unread messages
‘ Janet ! ’ cried my aunt , with the same complacent triumph that I had remarked before . ‘ Mr . Dick sets us all right . If the bed is ready , we ’ ll take him up to it . ’

— Джанет! - воскликнула тетушка с тем же самодовольным торжеством, которое я заметил раньше. 'Мистер. Дик нас всех устраивает. Если кровать готова, мы отнесем его к ней.
20 unread messages
Janet reporting it to be quite ready , I was taken up to it ; kindly , but in some sort like a prisoner ; my aunt going in front and Janet bringing up the rear .

Джанет сообщила, что все готово, и я увлекся этим; добрый, но в каком-то смысле арестантский; моя тетя идет впереди, а Джанет идет сзади.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому