Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
‘ In short , you are provided for , ’ observed his sister ; ‘ and will please to do your duty . ’

— Короче говоря, вы обеспечены, — заметила его сестра; — И буду рад исполнить свой долг.
2 unread messages
Though I quite understood that the purpose of this announcement was to get rid of me , I have no distinct remembrance whether it pleased or frightened me . My impression is , that I was in a state of confusion about it , and , oscillating between the two points , touched neither . Nor had I much time for the clearing of my thoughts , as Mr . Quinion was to go upon the morrow .

Хотя я вполне понимал, что целью этого объявления было избавиться от меня, я не помню отчетливо, порадовало оно меня или напугало. У меня сложилось впечатление, что я был в замешательстве по этому поводу и, колеблясь между двумя точками, не коснулся ни одной. Да и времени на прояснение мыслей у меня не было, так как завтра мистер Куинион должен был уехать.
3 unread messages
Behold me , on the morrow , in a much - worn little white hat , with a black crape round it for my mother , a black jacket , and a pair of hard , stiff corduroy trousers — which Miss Murdstone considered the best armour for the legs in that fight with the world which was now to come off . behold me so attired , and with my little worldly all before me in a small trunk , sitting , a lone lorn child ( as Mrs . Gummidge might have said ) , in the post - chaise that was carrying Mr . Quinion to the London coach at Yarmouth ! See , how our house and church are lessening in the distance ; how the grave beneath the tree is blotted out by intervening objects ; how the spire points upwards from my old playground no more , and the sky is empty !

Вот я завтра, в поношенной белой шляпке с черным крепом в честь моей матери, в черной куртке и в жестких, жестких вельветовых брюках, которые мисс Мэрдстон считала лучшей защитой для ног. в той борьбе с миром, которая теперь должна была закончиться. вот я в таком одеянии, с моим маленьким мирским всем передо мной в маленьком сундуке, сижу, одинокий, одинокий ребенок (как могла бы сказать миссис Гаммидж), в почтовой карете, которая везла мистера Куиниона в лондонский карету в Ярмут! Посмотрите, как уменьшаются вдали наш дом и церковь; как могила под деревом закрывается мешающими предметами; как шпиль больше не смотрит вверх от моей старой детской площадки, и небо пусто!
4 unread messages
Iknow enough of the world now , to have almost lost the capacity of being much surprised by anything ; but it is matter of some surprise to me , even now , that I can have been so easily thrown away at such an age . A child of excellent abilities , and with strong powers of observation , quick , eager , delicate , and soon hurt bodily or mentally , it seems wonderful to me that nobody should have made any sign in my behalf . But none was made ; and I became , at ten years old , a little labouring hind in the service of Murdstone and Grinby .

Теперь я достаточно знаю мир, чтобы почти утратить способность чему-либо сильно удивляться; но для меня даже сейчас удивляет, что меня так легко выбросили в таком возрасте. Ребенок с прекрасными способностями и сильной наблюдательностью, быстрый, энергичный, деликатный и быстро теряющий телесные или моральные повреждения, мне кажется удивительным, что никто не сделал никакого знака в мою пользу. Но ничего не было сделано; и в десять лет я стал маленьким работягой на службе у Мэрдстона и Гринби.
5 unread messages
Murdstone and Grinby ’ s warehouse was at the waterside . It was down in Blackfriars . Modern improvements have altered the place ; but it was the last house at the bottom of a narrow street , curving down hill to the river , with some stairs at the end , where people took boat . It was a crazy old house with a wharf of its own , abutting on the water when the tide was in , and on the mud when the tide was out , and literally overrun with rats . Its panelled rooms , discoloured with the dirt and smoke of a hundred years , I dare say ; its decaying floors and staircase ; the squeaking and scuffling of the old grey rats down in the cellars ; and the dirt and rottenness of the place ; are things , not of many years ago , in my mind , but of the present instant . They are all before me , just as they were in the evil hour when I went among them for the first time , with my trembling hand in Mr . Quinion ’ s .

Склад «Мэрдстон и Гринби» находился на берегу. Это было в Блэкфрайерсе. Современные улучшения изменили это место; но это был последний дом в конце узкой улочки, спускавшейся с холма к реке, с лестницей в конце, по которой люди садились на лодки. Это был сумасшедший старый дом с собственной пристанью, упиравшийся в воду во время прилива и в ил во время отлива и буквально наводненный крысами. Осмелюсь сказать, его обшитые панелями комнаты, выцветшие от грязи и дыма за сто лет; его ветхие полы и лестница; писк и возня старых серых крыс в подвалах; и грязь и гниль этого места; По моему мнению, это вещи, произошедшие не много лет назад, а теперешние. Все они передо мной, как и в тот злой час, когда я впервые вошел к ним, держа дрожащую руку в руке мистера Куиниона.
6 unread messages
Murdstone and Grinby ’ s trade was among a good many kinds of people , but an important branch of it was the supply of wines and spirits to certain packet ships . I forget now where they chiefly went , but I think there were some among them that made voyages both to the East and West Indies . I know that a great many empty bottles were one of the consequences of this traffic , and that certain men and boys were employed to examine them against the light , and reject those that were flawed , and to rinse and wash them . When the empty bottles ran short , there were labels to be pasted on full ones , or corks to be fitted to them , or seals to be put upon the corks , or finished bottles to be packed in casks . All this work was my work , and of the boys employed upon it I was one .

Торговля Мэрдстона и Гринби велась среди многих людей, но важной ее отраслью была поставка вин и спиртных напитков на некоторые пакетботы. Сейчас я забыл, куда они в основном направлялись, но думаю, что среди них были некоторые, совершавшие плавания как в Ост-Индию, так и в Вест-Индию. Я знаю, что одним из последствий этой торговли было большое количество пустых бутылок, и что некоторых мужчин и мальчиков нанимали для того, чтобы осматривать их на свету, отбраковывать те, у которых были дефекты, а также полоскать и мыть их. Когда пустые бутылки заканчивались, приходилось наклеивать этикетки на полные, или надевать на них пробки, или накладывать на пробки пломбы, или готовые бутылки упаковывать в бочки. Вся эта работа была моей работой, и я был одним из мальчиков, занятых на ней.
7 unread messages
There were three or four of us , counting me . My working place was established in a corner of the warehouse , where Mr . Quinion could see me , when he chose to stand up on the bottom rail of his stool in the counting - house , and look at me through a window above the desk . Hither , on the first morning of my so auspiciously beginning life on my own account , the oldest of the regular boys was summoned to show me my business . His name was Mick Walker , and he wore a ragged apron and a paper cap . He informed me that his father was a bargeman , and walked , in a black velvet head - dress , in the Lord Mayor ’ s Show . He also informed me that our principal associate would be another boy whom he introduced by the — to me — extraordinary name of Mealy Potatoes .

Нас было трое или четверо, считая меня. Мое рабочее место располагалось в углу склада, где мистер Куинион мог видеть меня, когда он решал встать на нижнюю перекладину своего табурета в конторе и посмотреть на меня через окно над столом. Сюда, в первое утро моей столь благоприятно начавшейся самостоятельной жизни, был вызван самый старший из обычных мальчиков, чтобы показать мне мои дела. Его звали Мик Уокер, он носил рваный фартук и бумажную кепку. Он сообщил мне, что его отец был барменом и в черном бархатном головном уборе присутствовал на представлении лорд-мэра. Он также сообщил мне, что нашим главным партнером будет еще один мальчик, которого он представил под необычным для меня именем Мучнистый Картошка.
8 unread messages
I discovered , however , that this youth had not been christened by that name , but that it had been bestowed upon him in the warehouse , on account of his complexion , which was pale or mealy . Mealy ’ s father was a waterman , who had the additional distinction of being a fireman , and was engaged as such at one of the large theatres ; where some young relation of Mealy ’ s — I think his little sister — did Imps in the Pantomimes .

Однако я обнаружил, что этого юношу не окрестили этим именем, а дали его на складе из-за цвета его лица, который был бледным или мучнистым. Отец Мили был водником, имевшим еще одну честь быть пожарным, и работал в качестве такового в одном из больших театров; где какой-то молодой родственник Мили — кажется, его младшая сестра — играл «Бетенков в пантомимах».
9 unread messages
No words can express the secret agony of my soul as I sunk into this companionship ; compared these henceforth everyday associates with those of my happier childhood — not to say with Steerforth , Traddles , and the rest of those boys ; and felt my hopes of growing up to be a learned and distinguished man , crushed in my bosom . The deep remembrance of the sense I had , of being utterly without hope now ; of the shame I felt in my position ; of the misery it was to my young heart to believe that day by day what I had learned , and thought , and delighted in , and raised my fancy and my emulation up by , would pass away from me , little by little , never to be brought back any more ; cannot be written . As often as Mick Walker went away in the course of that forenoon , I mingled my tears with the water in which I was washing the bottles ; and sobbed as if there were a flaw in my own breast , and it were in danger of bursting .

Никакие слова не могут выразить тайную агонию моей души, когда я погрузился в это общение; сравнил этих отныне повседневных друзей с людьми моего более счастливого детства, не говоря уже о Стирфорте, Трэдлсе и остальных мальчиках; и чувствовал, что мои надежды вырасти ученым и выдающимся человеком раздавились в моей груди. Глубокое воспоминание о том ощущении, что я теперь совершенно безнадежен; о стыде, который я чувствовал в своем положении; каково было моему юному сердцу горе, когда я верил, что день за днем ​​все, чему я научился, о чем думал и чем восхищался, чем возбуждало мое воображение и мое соперничество, мало-помалу уйдет от меня и никогда не будет вернул больше; нельзя написать. Каждый раз, когда Мик Уокер уходил в то утро, я смешивала свои слезы с водой, в которой мыла бутылки; и рыдала так, словно в моей груди был изъян и она вот-вот лопнет.
10 unread messages
The counting - house clock was at half past twelve , and there was general preparation for going to dinner , when Mr . Quinion tapped at the counting - house window , and beckoned to me to go in .

Часы в конторе показывали половину двенадцатого, и шли все приготовления к обеду, когда мистер Куинион постучал в окно конторы и жестом пригласил меня войти.
11 unread messages
I went in , and found there a stoutish , middle - aged person , in a brown surtout and black tights and shoes , with no more hair upon his head ( which was a large one , and very shining ) than there is upon an egg , and with a very extensive face , which he turned full upon me . His clothes were shabby , but he had an imposing shirt - collar on . He carried a jaunty sort of a stick , with a large pair of rusty tassels to it ; and a quizzing - glass hung outside his coat , — for ornament , I afterwards found , as he very seldom looked through it , and couldn ’ t see anything when he did .

Я вошел и нашел там толстого человека средних лет в коричневом сюртуке, черных колготках и туфлях, у которого волос на голове (которая была большой и очень блестящей) не больше, чем на яйце. и с очень широким лицом, которое он повернул ко мне. Одежда его была потрепанной, но воротник рубашки у него был внушительный. Он нес с собой изящную палку с парой больших ржавых кисточек; а поверх его пальто висело лозунг - для украшения, как я потом обнаружил, поскольку он очень редко заглядывал в него и ничего не мог видеть, когда смотрел.
12 unread messages
‘ This , ’ said Mr . Quinion , in allusion to myself , ‘ is he . ’

— Вот он, — сказал мистер Куинион, намекая на меня.
13 unread messages
‘ This , ’ said the stranger , with a certain condescending roll in his voice , and a certain indescribable air of doing something genteel , which impressed me very much , ‘ is Master Copperfield . I hope I see you well , sir ? ’

— Это, — сказал незнакомец с некоторой снисходительной ноткой в ​​голосе и с каким-то неописуемым видом, делающим что-то благородное, что меня очень впечатлило, — мастер Копперфильд. Надеюсь, я вас хорошо увижу, сэр?
14 unread messages
I said I was very well , and hoped he was . I was sufficiently ill at ease , Heaven knows ; but it was not in my nature to complain much at that time of my life , so I said I was very well , and hoped he was .

Я сказал, что чувствую себя очень хорошо, и надеялся, что он здоров. Видит Бог, мне было достаточно не по себе; но не в моем характере было много жаловаться в тот период моей жизни, поэтому я сказал, что чувствую себя очень хорошо, и надеялся, что он тоже.
15 unread messages
‘ I am , ’ said the stranger , ‘ thank Heaven , quite well . I have received a letter from Mr .

— Я в порядке, — сказал незнакомец, — слава богу, вполне здоров. Я получил письмо от г-на.
16 unread messages
Murdstone , in which he mentions that he would desire me to receive into an apartment in the rear of my house , which is at present unoccupied — and is , in short , to be let as a — in short , ’ said the stranger , with a smile and in a burst of confidence , ‘ as a bedroom — the young beginner whom I have now the pleasure to — — ’ and the stranger waved his hand , and settled his chin in his shirt - collar .

Мэрдстона, в котором он упоминает, что хотел бы, чтобы я поселился в квартире в задней части моего дома, которая в настоящее время пуста и, короче говоря, сдается как... короче, - сказал незнакомец с улыбка и в порыве уверенности, "как спальня - молодой новичок, которого я теперь имею удовольствие..." - и незнакомец махнул рукой и уперся подбородком в воротник рубашки.
17 unread messages
‘ This is Mr . Micawber , ’ said Mr . Quinion to me .

«Это мистер Микобер», — сказал мне мистер Куинион.
18 unread messages
‘ Ahem ! ’ said the stranger , ‘ that is my name . ’

'Гм! - сказал незнакомец, - это мое имя.
19 unread messages
‘ Mr . Micawber , ’ said Mr . Quinion , ‘ is known to Mr . Murdstone . He takes orders for us on commission , when he can get any . He has been written to by Mr . Murdstone , on the subject of your lodgings , and he will receive you as a lodger . ’

'Мистер. Микобер, — сказал мистер Куиньон, — известен мистеру Мэрдстону. Он принимает для нас заказы на комиссию, когда они у него есть. К нему написал мистер Мэрдстон по поводу вашего жилья, и он примет вас как жильца.
20 unread messages
‘ My address , ’ said Mr . Micawber , ‘ is Windsor Terrace , City Road . I — in short , ’ said Mr . Micawber , with the same genteel air , and in another burst of confidence — ‘ I live there . ’

— Мой адрес, — сказал мистер Микобер, — Виндзор-Террас, Сити-роуд. Я… Короче говоря, — сказал мистер Микобер с тем же благородным видом и в новом порыве уверенности, — я живу там. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому