No words can express the secret agony of my soul as I sunk into this companionship ; compared these henceforth everyday associates with those of my happier childhood — not to say with Steerforth , Traddles , and the rest of those boys ; and felt my hopes of growing up to be a learned and distinguished man , crushed in my bosom . The deep remembrance of the sense I had , of being utterly without hope now ; of the shame I felt in my position ; of the misery it was to my young heart to believe that day by day what I had learned , and thought , and delighted in , and raised my fancy and my emulation up by , would pass away from me , little by little , never to be brought back any more ; cannot be written . As often as Mick Walker went away in the course of that forenoon , I mingled my tears with the water in which I was washing the bottles ; and sobbed as if there were a flaw in my own breast , and it were in danger of bursting .
Никакие слова не могут выразить тайную агонию моей души, когда я погрузился в это общение; сравнил этих отныне повседневных друзей с людьми моего более счастливого детства, не говоря уже о Стирфорте, Трэдлсе и остальных мальчиках; и чувствовал, что мои надежды вырасти ученым и выдающимся человеком раздавились в моей груди. Глубокое воспоминание о том ощущении, что я теперь совершенно безнадежен; о стыде, который я чувствовал в своем положении; каково было моему юному сердцу горе, когда я верил, что день за днем все, чему я научился, о чем думал и чем восхищался, чем возбуждало мое воображение и мое соперничество, мало-помалу уйдет от меня и никогда не будет вернул больше; нельзя написать. Каждый раз, когда Мик Уокер уходил в то утро, я смешивала свои слезы с водой, в которой мыла бутылки; и рыдала так, словно в моей груди был изъян и она вот-вот лопнет.