Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
- ‘ As you do , ’ added his sister .

- Как и ты, - добавила его сестра.
2 unread messages
‘ Jane Murdstone , leave it to me , if you please . I say , David , to the young this is a world for action , and not for moping and droning in . It is especially so for a young boy of your disposition , which requires a great deal of correcting ; and to which no greater service can be done than to force it to conform to the ways of the working world , and to bend it and break it . ’

— Джейн Мэрдстон, пожалуйста, оставьте это мне. Я говорю, Дэвид, для молодежи это мир действий, а не хандры и болтовни. Особенно это касается мальчика с вашим характером, который требует серьезного исправления; и которому нельзя оказать большую услугу, чем заставить его соответствовать обычаям рабочего мира, сгибать и ломать его. '
3 unread messages
‘ For stubbornness won ’ t do here , ’ said his sister ‘ What it wants is , to be crushed . And crushed it must be . Shall be , too ! ’

«Ибо упрямство здесь не годится, — сказала его сестра. — Чего он хочет, так это того, чтобы его раздавили». И это должно быть раздавлено. И будет!»
4 unread messages
He gave her a look , half in remonstrance , half in approval , and went on :

Он взглянул на нее наполовину упрекающе, наполовину одобрительно и продолжал:
5 unread messages
‘ I suppose you know , David , that I am not rich . At any rate , you know it now . You have received some considerable education already . Education is costly ; and even if it were not , and I could afford it , I am of opinion that it would not be at all advantageous to you to be kept at school . What is before you , is a fight with the world ; and the sooner you begin it , the better . ’

— Полагаю, ты знаешь, Дэвид, что я небогат. Во всяком случае, теперь вы это знаете. Вы уже получили значительное образование. Образование стоит дорого; а даже если бы это было не так, и я мог бы себе это позволить, я считаю, что вам было бы совсем не выгодно оставаться в школе. То, что предстоит вам, — это борьба с миром; и чем раньше вы начнете это делать, тем лучше. '
6 unread messages
I think it occurred to me that I had already begun it , in my poor way : but it occurs to me now , whether or no .

Мне кажется, мне пришло в голову, что я уже начал это, в своей бедной манере; но это приходит мне в голову сейчас, независимо от того, так ли это или нет.
7 unread messages
‘ You have heard the “ counting - house ” mentioned sometimes , ’ said Mr . Murdstone .

— Вы иногда слышали упоминание о «конторской конторе», — сказал мистер Мэрдстон.
8 unread messages
‘ The counting - house , sir ? ’ I repeated . ‘ Of Murdstone and Grinby , in the wine trade , ’ he replied .

— В счетной палате, сэр? - повторил я. «О Мэрдстоне и Гринби, занимающихся торговлей вином», — ответил он.
9 unread messages
I suppose I looked uncertain , for he went on hastily :

Полагаю, я выглядел неуверенно, потому что он поспешно продолжал:
10 unread messages
‘ You have heard the “ counting - house ” mentioned , or the business , or the cellars , or the wharf , or something about it . ’

— Вы слышали упоминание о «конторе», или о бизнесе, или о подвалах, или о пристани, или о чем-то еще в этом роде. '
11 unread messages
‘ I think I have heard the business mentioned , sir , ’ I said , remembering what I vaguely knew of his and his sister ’ s resources . ‘ But I don ’ t know when . ’

«Думаю, я слышал об этом деле, сэр», — сказал я, вспоминая то, что смутно знал о его ресурсах и ресурсах его сестры. — Но я не знаю, когда.
12 unread messages
‘ It does not matter when , ’ he returned . ‘ Mr . Quinion manages that business . ’

«Неважно, когда», — ответил он. 'Мистер. Куинион управляет этим бизнесом.
13 unread messages
I glanced at the latter deferentially as he stood looking out of window .

Я почтительно взглянул на последнего, пока он стоял и смотрел в окно.
14 unread messages
‘ Mr . Quinion suggests that it gives employment to some other boys , and that he sees no reason why it shouldn ’ t , on the same terms , give employment to you . ’

'Мистер. Куинион предполагает, что оно дает работу некоторым другим мальчикам и что он не видит причин, почему оно не могло бы на тех же условиях дать работу и вам. '
15 unread messages
‘ He having , ’ Mr . Quinion observed in a low voice , and half turning round , ‘ no other prospect , Murdstone . ’

- У него нет другой перспективы, Мэрдстон, - заметил мистер Куинион тихим голосом и полуобернувшись.
16 unread messages
Mr . Murdstone , with an impatient , even an angry gesture , resumed , without noticing what he had said :

Мистер Мэрдстон нетерпеливым, даже сердитым жестом продолжил, не заметив того, что он сказал:
17 unread messages
‘ Those terms are , that you will earn enough for yourself to provide for your eating and drinking , and pocket - money . Your lodging ( which I have arranged for ) will be paid by me . So will your washing — — ’

«Эти условия заключаются в том, что вы будете зарабатывать достаточно для себя, чтобы прокормиться, пить и иметь карманные деньги. Ваше жилье (о котором я договорился) будет оплачено мной. Как и твоя стирка...
18 unread messages
‘ - Which will be kept down to my estimate , ’ said his sister .

- ...Это будет ограничено моей оценкой, - сказала его сестра.
19 unread messages
‘ Your clothes will be looked after for you , too , ’ said Mr . Murdstone ; ‘ as you will not be able , yet awhile , to get them for yourself . So you are now going to London , David , with Mr . Quinion , to begin the world on your own account

— О вашей одежде тоже позаботятся, — сказал мистер Мэрдстон. «поскольку вы еще некоторое время не сможете получить их для себя». Итак, Дэвид, ты сейчас отправляешься в Лондон вместе с мистером Квинионом, чтобы начать мир самостоятельно.
20 unread messages

'

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому