Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
I made him a bow .

Я сделал ему лук.
2 unread messages
‘ Under the impression , ’ said Mr . Micawber , ‘ that your peregrinations in this metropolis have not as yet been extensive , and that you might have some difficulty in penetrating the arcana of the Modern Babylon in the direction of the City Road , — in short , ’ said Mr . Micawber , in another burst of confidence , ‘ that you might lose yourself — I shall be happy to call this evening , and install you in the knowledge of the nearest way .

— У меня сложилось впечатление, — сказал мистер Микобер, — что ваши странствия по этому мегаполису еще не были обширными и что у вас могут возникнуть некоторые трудности с проникновением в тайны Современного Вавилона в направлении Городской Дороги, — в Короче говоря, - сказал мистер Микобер в очередном порыве уверенности, - чтобы вы могли заблудиться, я буду рад позвонить вам сегодня вечером и сообщить вам ближайший путь.
3 unread messages

'
4 unread messages
I thanked him with all my heart , for it was friendly in him to offer to take that trouble .

Я поблагодарил его от всего сердца, потому что с его стороны было дружелюбно предложить взять на себя эту заботу.
5 unread messages
‘ At what hour , ’ said Mr . Micawber , ‘ shall I — ’

- В какой час, - сказал мистер Микобер, - мне...
6 unread messages
‘ At about eight , ’ said Mr . Quinion .

— Около восьми, — сказал мистер Куинион.
7 unread messages
‘ At about eight , ’ said Mr . Micawber . ‘ I beg to wish you good day , Mr . Quinion . I will intrude no longer . ’

— Около восьми, — сказал мистер Микобер. — Прошу пожелать вам доброго дня, мистер Куинион. Я больше не буду вмешиваться.
8 unread messages
So he put on his hat , and went out with his cane under his arm : very upright , and humming a tune when he was clear of the counting - house .

Поэтому он надел шляпу и вышел с тростью под мышкой: очень прямо и напевал мелодию, когда выходил из конторы.
9 unread messages
Mr . Quinion then formally engaged me to be as useful as I could in the warehouse of Murdstone and Grinby , at a salary , I think , of six shillings a week . I am not clear whether it was six or seven . I am inclined to believe , from my uncertainty on this head , that it was six at first and seven afterwards . He paid me a week down ( from his own pocket , I believe ) , and I gave Mealy sixpence out of it to get my trunk carried to Windsor Terrace that night : it being too heavy for my strength , small as it was . I paid sixpence more for my dinner , which was a meat pie and a turn at a neighbouring pump ; and passed the hour which was allowed for that meal , in walking about the streets .

Затем мистер Куинион официально нанял меня, чтобы я был максимально полезен на складе «Мэрдстоун и Гринби» с зарплатой, по-моему, шесть шиллингов в неделю. Я не знаю, было ли это шесть или семь. Из-за моей неуверенности в этом вопросе я склонен полагать, что сначала было шесть, а потом семь. Он заплатил мне за неделю (полагаю, из своего кармана), и я дал Мили шесть пенсов, чтобы тот ночью доставил мой чемодан на Виндзор-Террас: он был слишком тяжел для моих сил, какими бы маленькими он ни был. Я заплатил на шесть пенсов больше за ужин, который представлял собой мясной пирог и заправку на соседней колонке; и провел час, отведенный на эту трапезу, в прогулках по улицам.
10 unread messages
At the appointed time in the evening , Mr . Micawber reappeared . I washed my hands and face , to do the greater honour to his gentility , and we walked to our house , as I suppose I must now call it , together ; Mr .

Вечером в назначенное время мистер Микобер появился снова. Я вымыл руки и лицо, чтобы оказать большую честь его аристократизму, и мы вместе пошли к нашему дому, как я полагаю, теперь я должен его называть; Мистер.
11 unread messages
Micawber impressing the name of streets , and the shapes of corner houses upon me , as we went along , that I might find my way back , easily , in the morning .

Пока мы шли, Микобер запоминал названия улиц и очертания угловых домов, чтобы я мог легко найти дорогу обратно утром.
12 unread messages
Arrived at this house in Windsor Terrace ( which I noticed was shabby like himself , but also , like himself , made all the show it could ) , he presented me to Mrs . Micawber , a thin and faded lady , not at all young , who was sitting in the parlour ( the first floor was altogether unfurnished , and the blinds were kept down to delude the neighbours ) , with a baby at her breast . This baby was one of twins ; and I may remark here that I hardly ever , in all my experience of the family , saw both the twins detached from Mrs . Micawber at the same time . One of them was always taking refreshment .

Приехав в этот дом на Виндзор-Террас (который, как я заметил, был обшарпанным, как и он сам, но, как и он сам, выставлял напоказ все, что мог), он представил меня миссис Микобер, худой и увядшей даме, совсем не молодой, которая сидела в гостиной (первый этаж был совершенно без мебели и жалюзи были опущены, чтобы вводить соседей в заблуждение), с младенцем на груди. Этот ребенок был одним из близнецов; и здесь я могу отметить, что за весь свой семейный опыт я почти никогда не видел близнецов, оторванных от миссис Микобер одновременно. Один из них всегда подкреплялся.
13 unread messages
There were two other children ; Master Micawber , aged about four , and Miss Micawber , aged about three . These , and a dark - complexioned young woman , with a habit of snorting , who was servant to the family , and informed me , before half an hour had expired , that she was ‘ a Orfling ’ , and came from St . Luke ’ s workhouse , in the neighbourhood , completed the establishment . My room was at the top of the house , at the back : a close chamber ; stencilled all over with an ornament which my young imagination represented as a blue muffin ; and very scantily furnished .

Было еще двое детей; Мастер Микобер, около четырех лет, и мисс Микобер, около трех лет. Эти, а также смуглая молодая женщина с привычкой фыркать, которая была служанкой семьи и не прошло и получаса, как сообщила мне, что она «сирота» и пришла из работного дома Святого Луки, по соседству, завершено заведение. Моя комната находилась наверху дома, в задней части: тесная комната; весь был расписан по трафарету орнаментом, который мое юное воображение представляло в виде синей булочки; и очень скудно обставлен.
14 unread messages
‘ I never thought , ’ said Mrs .

«Я никогда не думала, — сказала миссис
15 unread messages
Micawber , when she came up , twin and all , to show me the apartment , and sat down to take breath , ‘ before I was married , when I lived with papa and mama , that I should ever find it necessary to take a lodger . But Mr . Micawber being in difficulties , all considerations of private feeling must give way . ’

Микобер, когда она пришла, близнец и все такое, чтобы показать мне квартиру, и села, чтобы перевести дух, «до того, как я вышла замуж, когда я жила с папой и мамой, что я когда-нибудь сочту необходимым снять квартиранта». Но поскольку мистер Микобер находится в затруднительном положении, все соображения личного характера должны уступить место».
16 unread messages
I said : ‘ Yes , ma ’ am . ’

Я сказал: «Да, мэм».
17 unread messages
‘ Mr . Micawber ’ s difficulties are almost overwhelming just at present , ’ said Mrs . Micawber ; ‘ and whether it is possible to bring him through them , I don ’ t know . When I lived at home with papa and mama , I really should have hardly understood what the word meant , in the sense in which I now employ it , but experientia does it , — as papa used to say . ’

'Мистер. Затруднения Микобера в настоящее время почти непреодолимы, — сказала миссис Микобер; — И можно ли его через них провести, я не знаю. Когда я жил дома с папой и мамой, я, право, едва ли понимал бы, что означает это слово, в том смысле, в каком я его теперь употребляю, но это делает experientia, — как говаривал папа».
18 unread messages
I cannot satisfy myself whether she told me that Mr . Micawber had been an officer in the Marines , or whether I have imagined it . I only know that I believe to this hour that he WAS in the Marines once upon a time , without knowing why . He was a sort of town traveller for a number of miscellaneous houses , now ; but made little or nothing of it , I am afraid .

Я не могу убедиться, рассказала ли она мне, что мистер Микобер был офицером морской пехоты, или мне это показалось. Я знаю только то, что до сих пор верю, что когда-то давно он БЫЛ в морской пехоте, не зная почему. Теперь он был своего рода городским путешественником, посещавшим множество разных домов; но, боюсь, почти ничего из этого не сделал.
19 unread messages
‘ If Mr . Micawber ’ s creditors will not give him time , ’ said Mrs . Micawber , ‘ they must take the consequences ; and the sooner they bring it to an issue the better . Blood cannot be obtained from a stone , neither can anything on account be obtained at present ( not to mention law expenses ) from Mr . Micawber . ’

«Если кредиторы мистера Микобера не дадут ему времени, — сказала миссис Микобер, — они должны будут принять на себя последствия; и чем скорее они доведут это до конца, тем лучше. Кровь невозможно получить из камня, как и в настоящее время невозможно получить что-либо по счету (не говоря уже о судебных расходах) от мистера Микобера».
20 unread messages
I never can quite understand whether my precocious self - dependence confused Mrs .

Я так и не могу до конца понять, смутила ли миссис Кейл моя ранняя самостоятельность.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому