Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
‘ The loss , Micawber , ’ observed his wife , ‘ has been my family ’ s , not yours . If my family are at length sensible of the deprivation to which their own conduct has , in the past , exposed them , and now desire to extend the hand of fellowship , let it not be repulsed . ’

— Потеря, Микобер, — заметила его жена, — понесла моя семья, а не твоя. Если моя семья наконец осознает лишения, которым их подвергло их собственное поведение в прошлом, и теперь желает протянуть руку общения, пусть она не будет отвергнута».
2 unread messages
‘ My dear , ’ he returned , ‘ so be it ! ’

«Дорогая моя, — ответил он, — пусть будет так!»
3 unread messages
‘ If not for their sakes ; for mine , Micawber , ’ said his wife .

«Если бы не ради них; для меня, Микобер, — сказала его жена.
4 unread messages
‘ Emma , ’ he returned , ‘ that view of the question is , at such a moment , irresistible . I cannot , even now , distinctly pledge myself to fall upon your family ’ s neck ; but the member of your family , who is now in attendance , shall have no genial warmth frozen by me . ’

— Эмма, — ответил он, — такой взгляд на вопрос в такой момент неотразим. Я даже сейчас не могу дать четкого обещания броситься на шею вашей семье; но член вашей семьи, который сейчас присутствует, не получит от меня сердечного тепла».
5 unread messages
Mr . Micawber withdrew , and was absent some little time ; in the course of which Mrs . Micawber was not wholly free from an apprehension that words might have arisen between him and the Member . At length the same boy reappeared , and presented me with a note written in pencil , and headed , in a legal manner , ‘ Heep v . Micawber ’ . From this document , I learned that Mr . Micawber being again arrested , ‘ Was in a final paroxysm of despair ; and that he begged me to send him his knife and pint pot , by bearer , as they might prove serviceable during the brief remainder of his existence , in jail . He also requested , as a last act of friendship , that I would see his family to the Parish Workhouse , and forget that such a Being ever lived .

Мистер Микобер удалился и некоторое время отсутствовал; в ходе которого миссис Микобер не была полностью свободна от опасений, что между ним и членом парламента могли возникнуть слова. Наконец тот же мальчик появился снова и вручил мне записку, написанную карандашом и по-юридическому озаглавленную: «Хип против Микобера». Из этого документа я узнал, что г-н Микобер, будучи снова арестован, «находился в последнем припадке отчаяния; и что он умолял меня прислать ему нож и пинту на предъявителя, так как они могут оказаться полезными в течение короткого остатка его существования в тюрьме. Он также попросил, в качестве последнего акта дружбы, чтобы я проводил его семью в приходской работный дом и забыл, что такое Существо когда-либо жило.
6 unread messages
Of course I answered this note by going down with the boy to pay the money , where I found Mr . Micawber sitting in a corner , looking darkly at the Sheriff ‘ s Officer who had effected the capture . On his release , he embraced me with the utmost fervour ; and made an entry of the transaction in his pocket - book — being very particular , I recollect , about a halfpenny I inadvertently omitted from my statement of the total .

Конечно, я ответил на это письмо, спустившись с мальчиком, чтобы заплатить деньги, и обнаружил, что мистер Микобер сидит в углу и мрачно смотрит на офицера шерифа, осуществившего поимку. Выйдя на свободу, он обнял меня с величайшим пылом; и сделал запись о сделке в своем бумажнике - будучи очень внимательным, насколько я помню, я случайно пропустил полпенни в своем отчете об итоговой сумме.
7 unread messages
This momentous pocket - book was a timely reminder to him of another transaction . On our return to the room upstairs ( where he accounted for his absence by saying that it had been occasioned by circumstances over which he had no control ) , he took out of it a large sheet of paper , folded small , and quite covered with long sums , carefully worked . From the glimpse I had of them , I should say that I never saw such sums out of a school ciphering - book . These , it seemed , were calculations of compound interest on what he called ‘ the principal amount of forty - one , ten , eleven and a half ’ , for various periods . After a careful consideration of these , and an elaborate estimate of his resources , he had come to the conclusion to select that sum which represented the amount with compound interest to two years , fifteen calendar months , and fourteen days , from that date . For this he had drawn a note - of - hand with great neatness , which he handed over to Traddles on the spot , a discharge of his debt in full ( as between man and man ) , with many acknowledgements .

Этот важный бумажник стал для него своевременным напоминанием об еще одной сделке. По возвращении в комнату наверху (где он объяснил свое отсутствие тем, что оно было вызвано обстоятельствами, на которые он не властен), он вынул из нее большой лист бумаги, сложенный в несколько раз и весь покрытый длинными суммы, тщательно работали. Судя по их виду, я должен сказать, что никогда не видел таких сумм в школьной тетрадке. Похоже, это были расчеты сложных процентов на то, что он называл «основной суммой в сорок один, десять, одиннадцать с половиной долларов», за различные периоды. После тщательного рассмотрения этих вопросов и тщательной оценки своих ресурсов он пришел к выводу, что следует выбрать ту сумму, которая представляла собой сумму со сложными процентами, рассчитанную на два года, пятнадцать календарных месяцев и четырнадцать дней с этой даты. Для этого он с большой аккуратностью составил расписку, которую тут же вручил Трэдлсу, — полное погашение его долга (как между людьми) со многими подтверждениями.
8 unread messages
‘ I have still a presentiment , ’ said Mrs .

- У меня еще есть предчувствие, - сказала миссис Келли.
9 unread messages
Micawber , pensively shaking her head , ‘ that my family will appear on board , before we finally depart . ’

Микобер, задумчиво покачивая головой, сказала, что «моя семья появится на борту, прежде чем мы окончательно улетим».
10 unread messages
Mr . Micawber evidently had his presentiment on the subject too , but he put it in his tin pot and swallowed it .

Мистер Микобер, очевидно, тоже предчувствовал этот предмет, но положил его в консервный горшок и проглотил.
11 unread messages
‘ If you have any opportunity of sending letters home , on your passage , Mrs . Micawber , ’ said my aunt , ‘ you must let us hear from you , you know . ’

— Если у вас будет возможность отправлять письма домой по пути, миссис Микобер, — сказала моя тетя, — вы должны сообщить нам о себе, знаете ли.
12 unread messages
‘ My dear Miss Trotwood , ’ she replied , ‘ I shall only be too happy to think that anyone expects to hear from us . I shall not fail to correspond . Mr . Copperfield , I trust , as an old and familiar friend , will not object to receive occasional intelligence , himself , from one who knew him when the twins were yet unconscious ? ’

«Моя дорогая мисс Тротвуд, — ответила она, — я буду только рада думать, что кто-нибудь ожидает известий от нас. Я не премину переписываться. Я надеюсь, что мистер Копперфильд, как старый и знакомый друг, не будет возражать против того, чтобы самому время от времени получать сведения от человека, который знал его, когда близнецы еще были без сознания?
13 unread messages
I said that I should hope to hear , whenever she had an opportunity of writing .

Я сказал, что надеюсь услышать ее, когда у нее будет возможность написать.
14 unread messages
‘ Please Heaven , there will be many such opportunities , ’ said Mr . Micawber . ‘ The ocean , in these times , is a perfect fleet of ships ; and we can hardly fail to encounter many , in running over . It is merely crossing , ’ said Mr . Micawber , trifling with his eye - glass , ‘ merely crossing . The distance is quite imaginary . ’

«Пожалуйста, Боже, таких возможностей будет много», — сказал г-н Микобер. «Океан в наше время представляет собой совершенный флот кораблей; и мы едва ли не можем не встретить многих при наезде. Это всего лишь переход, — сказал мистер Микобер, играя с подзорным стеклом, — просто переход. Расстояние совершенно воображаемое.
15 unread messages
I think , now , how odd it was , but how wonderfully like Mr . Micawber , that , when he went from London to Canterbury , he should have talked as if he were going to the farthest limits of the earth ; and , when he went from England to Australia , as if he were going for a little trip across the channel .

Теперь я думаю, как это было странно, но как чудесно было похоже на мистера Микобера, что, когда он ехал из Лондона в Кентербери, он говорил так, как будто отправлялся в самые дальние пределы земли; и когда он отправился из Англии в Австралию, как будто собирался совершить небольшое путешествие через Ла-Манш.
16 unread messages
‘ On the voyage , I shall endeavour , ’ said Mr .

«В путешествии я постараюсь», — сказал г-н.
17 unread messages
Micawber , ‘ occasionally to spin them a yarn ; and the melody of my son Wilkins will , I trust , be acceptable at the galley - fire . When Mrs . Micawber has her sea - legs on — an expression in which I hope there is no conventional impropriety — she will give them , I dare say , “ Little Tafflin ” . Porpoises and dolphins , I believe , will be frequently observed athwart our Bows ; and , either on the starboard or the larboard quarter , objects of interest will be continually descried . In short , ’ said Mr . Micawber , with the old genteel air , ‘ the probability is , all will be found so exciting , alow and aloft , that when the lookout , stationed in the main - top , cries Land - oh ! we shall be very considerably astonished ! ’

Микобер, «иногда прясть им пряжу; и мелодия моего сына Уилкинса, я надеюсь, будет принята у костра на галере. Когда миссис Микобер наденет морские ноги (выражение, в котором, я надеюсь, нет никакой общепринятой непристойности), она даст им, осмелюсь сказать, «Маленькую Таффлин». Я полагаю, что морские свиньи и дельфины будут часто наблюдаться поперек нашего носа; и по правому, и по левому борту будут постоянно обнаруживаться интересные объекты. Короче говоря, - сказал мистер Микобер со прежним благородным видом, - вполне вероятно, что все окажется настолько захватывающим, и внизу, и вверху, что, когда наблюдатель, расположенный на главной вершине, закричит: "Лэнд-о!" мы будем очень удивлены!
18 unread messages
With that he flourished off the contents of his little tin pot , as if he had made the voyage , and had passed a first - class examination before the highest naval authorities .

С этими словами он выплеснул содержимое своего маленького консервного горшка, как если бы он совершил путешествие и сдал первоклассный экзамен перед высшим военно-морским начальством.
19 unread messages
‘ What I chiefly hope , my dear Mr . Copperfield , ’ said Mrs . Micawber , ‘ is , that in some branches of our family we may live again in the old country . Do not frown , Micawber ! I do not now refer to my own family , but to our children ’ s children . However vigorous the sapling , ’ said Mrs . Micawber , shaking her head , ‘ I cannot forget the parent - tree ; and when our race attains to eminence and fortune , I own I should wish that fortune to flow into the coffers of Britannia . ’

— На что я больше всего надеюсь, мой дорогой мистер Копперфильд, — сказала миссис Микобер, — так это на то, что некоторые ветви нашей семьи смогут снова жить в старой стране. Не хмурься, Микобер! Я сейчас говорю не о своей семье, а о детях наших детей. Каким бы сильным ни было деревце, — сказала миссис Микобер, покачивая головой, — я не могу забыть родительское дерево; и когда наша раса достигнет известности и богатства, я, признаюсь, пожелаю, чтобы это богатство перетекло в казну Британии».
20 unread messages
‘ My dear , ’ said Mr . Micawber , ‘ Britannia must take her chance .

— Моя дорогая, — сказал мистер Микобер, — Британия должна воспользоваться своим шансом.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому