Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
I am bound to say that she has never done much for me , and that I have no particular wish upon the subject . ’

Я должен сказать, что она никогда многого для меня не делала и что у меня нет особых желаний по этому поводу. '
2 unread messages
‘ Micawber , ’ returned Mrs . Micawber , ‘ there , you are wrong . You are going out , Micawber , to this distant clime , to strengthen , not to weaken , the connexion between yourself and Albion . ’

— Микобер, — ответила миссис Микобер, — здесь вы ошибаетесь. Ты отправляешься, Микобер, в этот далекий край, чтобы укрепить, а не ослабить связь между тобой и Альбионом.
3 unread messages
‘ The connexion in question , my love , ’ rejoined Mr . Micawber , ‘ has not laid me , I repeat , under that load of personal obligation , that I am at all sensitive as to the formation of another connexion . ’

- Эта связь, любовь моя, - возразил мистер Микобер, - не наложила на меня, повторяю, того бремени личных обязательств, что я вообще чувствителен к установлению другой связи.
4 unread messages
‘ Micawber , ’ returned Mrs . Micawber . ‘ There , I again say , you are wrong . You do not know your power , Micawber . It is that which will strengthen , even in this step you are about to take , the connexion between yourself and Albion . ’

— Микобер, — ответила миссис Микобер. — Вот, я еще раз говорю, вы не правы. Ты не знаешь своей силы, Микобер. Это то, что укрепит, даже на этом шаге, который вы собираетесь сделать, связь между вами и Альбионом».
5 unread messages
Mr . Micawber sat in his elbow - chair , with his eyebrows raised ; half receiving and half repudiating Mrs . Micawber ’ s views as they were stated , but very sensible of their foresight .

Мистер Микобер сидел в своем кресле, подняв брови; наполовину принимая и наполовину отвергая взгляды миссис Микобер в том виде, в каком они были изложены, но очень разумно относясь к их дальновидности.
6 unread messages
‘ My dear Mr . Copperfield , ’ said Mrs . Micawber , ‘ I wish Mr . Micawber to feel his position . It appears to me highly important that Mr . Micawber should , from the hour of his embarkation , feel his position . Your old knowledge of me , my dear Mr . Copperfield , will have told you that I have not the sanguine disposition of Mr . Micawber . My disposition is , if I may say so , eminently practical . I know that this is a long voyage . I know that it will involve many privations and inconveniences . I cannot shut my eyes to those facts . But I also know what Mr . Micawber is .

— Мой дорогой мистер Копперфильд, — сказала миссис Микобер, — я желаю, чтобы мистер Микобер осознал свое положение. Мне кажется чрезвычайно важным, чтобы г-н Микобер с момента своего отплытия почувствовал свое положение. Ваши прежние знания обо мне, мой дорогой мистер Копперфильд, подсказали вам, что у меня нет такого жизнерадостного характера, как у мистера Микобера. Мой характер, если можно так выразиться, в высшей степени практичный. Я знаю, что это долгое путешествие. Я знаю, что это сопряжено со многими лишениями и неудобствами. Я не могу закрыть глаза на эти факты. Но я также знаю, кто такой мистер Микобер.
7 unread messages
I know the latent power of Mr . Micawber . And therefore I consider it vitally important that Mr . Micawber should feel his position . ’

Я знаю скрытую силу мистера Микобера. И поэтому я считаю жизненно важным, чтобы господин Микобер почувствовал свою позицию. '
8 unread messages
‘ My love , ’ he observed , ‘ perhaps you will allow me to remark that it is barely possible that I DO feel my position at the present moment . ’

«Любовь моя, — заметил он, — возможно, вы позволите мне заметить, что едва ли я ДЕЙСТВИТЕЛЬНО чувствую свое положение в настоящий момент».
9 unread messages
‘ I think not , Micawber , ’ she rejoined . ‘ Not fully . My dear Mr . Copperfield , Mr . Micawber ’ s is not a common case . Mr . Micawber is going to a distant country expressly in order that he may be fully understood and appreciated for the first time . I wish Mr . Micawber to take his stand upon that vessel ’ s prow , and firmly say , “ This country I am come to conquer ! Have you honours ? Have you riches ? Have you posts of profitable pecuniary emolument ? Let them be brought forward . They are mine ! ” ’

— Думаю, нет, Микобер, — ответила она. 'Не в полной мере. Дорогой мистер Копперфильд, случай с мистером Микобером не является обычным. Мистер Микобер едет в далекую страну специально для того, чтобы его впервые полностью поняли и оценили. Я желаю, чтобы мистер Микобер встал на нос этого судна и твердо сказал: «Эту страну я пришел завоевать! Есть ли у тебя почести? Есть ли у тебя богатство? Есть ли у вас посты о выгодном денежном вознаграждении? Пусть они будут выдвинуты вперед. Они мои!"'
10 unread messages
Mr . Micawber , glancing at us all , seemed to think there was a good deal in this idea .

Мистер Микобер, взглянув на всех нас, казалось, решил, что в этой идее есть что-то хорошее.
11 unread messages
‘ I wish Mr . Micawber , if I make myself understood , ’ said Mrs . Micawber , in her argumentative tone , ‘ to be the Caesar of his own fortunes . That , my dear Mr . Copperfield , appears to me to be his true position . From the first moment of this voyage , I wish Mr . Micawber to stand upon that vessel ’ s prow and say , “ Enough of delay : enough of disappointment : enough of limited means . That was in the old country . This is the new . Produce your reparation . Bring it forward ! ” ’

— Я бы хотела, чтобы мистер Микобер, если я правильно выражаюсь, — сказала миссис Микобер своим спорным тоном, — стал цезарем своего собственного состояния. Мне кажется, мой дорогой мистер Копперфильд, это и есть его истинная позиция. С самого первого момента этого путешествия я желаю, чтобы мистер Микобер встал на нос этого судна и сказал: «Хватит откладывать, хватит разочарований, хватит ограниченных средств. Это было в старой стране. Это новое. Произведите возмещение ущерба. Давай вперед!»
12 unread messages
Mr . Micawber folded his arms in a resolute manner , as if he were then stationed on the figure - head .

Мистер Микобер решительно скрестил руки на груди, как будто он находился на фигуре.
13 unread messages
‘ And doing that , ’ said Mrs .

- И делаю это, - сказала миссис.
14 unread messages
Micawber , ‘ - feeling his position — am I not right in saying that Mr . Micawber will strengthen , and not weaken , his connexion with Britain ? An important public character arising in that hemisphere , shall I be told that its influence will not be felt at home ? Can I be so weak as to imagine that Mr . Micawber , wielding the rod of talent and of power in Australia , will be nothing in England ? I am but a woman ; but I should be unworthy of myself and of my papa , if I were guilty of such absurd weakness . ’

Микобер, - чувствуя его позицию, - не прав ли я, говоря, что г-н Микобер укрепит, а не ослабит свои связи с Британией? Могу ли я сказать, что, будучи важным общественным деятелем, возникшим в этом полушарии, его влияние не будет ощущаться дома? Могу ли я быть настолько слабым, чтобы вообразить, что г-н Микобер, владеющий жезлом таланта и власти в Австралии, будет никем в Англии? Я всего лишь женщина; но я был бы недостоин себя и своего папы, если бы я был виновен в такой нелепой слабости».
15 unread messages
Mrs . Micawber ’ s conviction that her arguments were unanswerable , gave a moral elevation to her tone which I think I had never heard in it before .

Убежденность миссис Микобер в том, что ее аргументы неопровержимы, придавала ее тону моральное возвышение, которого, кажется, я никогда раньше в нем не слышал.
16 unread messages
‘ And therefore it is , ’ said Mrs . Micawber , ‘ that I the more wish , that , at a future period , we may live again on the parent soil . Mr . Micawber may be — I cannot disguise from myself that the probability is , Mr . Micawber will be — a page of History ; and he ought then to be represented in the country which gave him birth , and did NOT give him employment ! ’

— И поэтому, — сказала миссис Микобер, — я тем более желаю, чтобы в будущем мы могли снова жить на родительской земле. Мистер Микобер может быть — я не могу скрыть от себя, что вероятность того, что мистер Микобер будет — страницей Истории; и тогда он должен быть представлен в стране, которая родила его, а НЕ дала ему работу!»
17 unread messages
‘ My love , ’ observed Mr . Micawber , ‘ it is impossible for me not to be touched by your affection . I am always willing to defer to your good sense . What will be — will be . Heaven forbid that I should grudge my native country any portion of the wealth that may be accumulated by our descendants ! ’

— Любовь моя, — заметил мистер Микобер, — я не могу не быть тронут вашей любовью. Я всегда готов положиться на ваш здравый смысл. Чему быть, того не миновать. Не дай бог, чтобы я пожалел своей родной стране хоть какую-то часть богатства, которое могут накопить наши потомки!»
18 unread messages
‘ That ’ s well , ’ said my aunt , nodding towards Mr . Peggotty , ‘ and I drink my love to you all , and every blessing and success attend you ! ’

«Это хорошо, — сказала моя тетя, кивнув в сторону мистера Пегготи, — и я пью свою любовь ко всем вам, и вам сопутствуют всякие благословения и успехи!»
19 unread messages
Mr .

Мистер.
20 unread messages
Peggotty put down the two children he had been nursing , one on each knee , to join Mr . and Mrs . Micawber in drinking to all of us in return ; and when he and the Micawbers cordially shook hands as comrades , and his brown face brightened with a smile , I felt that he would make his way , establish a good name , and be beloved , go where he would .

Пегготи поставила двоих детей, которых он нянчил, по одному на каждое колено, чтобы вместе с мистером и миссис Микобер выпить за всех нас; и когда он и Микоберы сердечно пожали друг другу руки, как товарищи, и его смуглое лицо осветилось улыбкой, я почувствовал, что он добьется своего, заработает доброе имя и будет любим, пойдет, куда пожелает.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому