Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
Mr . Micawber considered it necessary to prepare either my aunt or his wife , by degrees , and said , sooner than he had expected yesterday .

Мистер Микобер счел необходимым постепенно подготовить либо мою тетю, либо свою жену, и сказал, что раньше, чем он ожидал вчера.
2 unread messages
‘ The boat brought you word , I suppose ? ’ said my aunt .

— Я полагаю, лодка принесла вам известие? - сказала моя тетя.
3 unread messages
‘ It did , ma ’ am , ’ he returned .

— Так и было, мэм, — ответил он.
4 unread messages
‘ Well ? ’ said my aunt . ‘ And she sails — — ’

'Хорошо? - сказала моя тетя. «И она плывет…»
5 unread messages
‘ Madam , ’ he replied , ‘ I am informed that we must positively be on board before seven tomorrow morning . ’

«Мадам, — ответил он, — мне сообщили, что мы обязательно должны быть на борту завтра до семи утра».
6 unread messages
‘ Heyday ! ’ said my aunt , ‘ that ’ s soon . Is it a sea - going fact , Mr . Peggotty ? ’ ‘ ’ Tis so , ma ’ am . She ’ ll drop down the river with that theer tide . If Mas ’ r Davy and my sister comes aboard at Gravesen ’ , arternoon o ’ next day , they ’ ll see the last on us .

«Привет!» - сказала моя тетя, - это скоро. Это морской факт, мистер Пегготи? — Это так, мэм. Она упадет в реку вместе с приливом. Если господин Дэви и моя сестра прибудут на борт в Грейвесене, утром следующего дня, они увидят нас последними.
7 unread messages

'
8 unread messages
‘ And that we shall do , ’ said I , ‘ be sure ! ’

«И это мы сделаем, — сказал я, — будьте уверены!»
9 unread messages
‘ Until then , and until we are at sea , ’ observed Mr . Micawber , with a glance of intelligence at me , ‘ Mr . Peggotty and myself will constantly keep a double look - out together , on our goods and chattels . Emma , my love , ’ said Mr . Micawber , clearing his throat in his magnificent way , ‘ my friend Mr . Thomas Traddles is so obliging as to solicit , in my ear , that he should have the privilege of ordering the ingredients necessary to the composition of a moderate portion of that Beverage which is peculiarly associated , in our minds , with the Roast Beef of Old England . I allude to — in short , Punch . Under ordinary circumstances , I should scruple to entreat the indulgence of Miss Trotwood and Miss Wickfield , but - ’

— До тех пор и до тех пор, пока мы не окажемся в море, — заметил мистер Микобер, бросив на меня понимающий взгляд. Мы с Пегготи будем постоянно вместе следить за нашими товарами и движимым имуществом. Эмма, любовь моя, - сказал мистер Микобер, на свою великолепную манеру откашлявшись, - мой друг мистер Томас Трэдлс настолько любезен, что просит меня на ухо предоставить ему привилегию заказывать ингредиенты, необходимые для состав умеренной порции этого напитка, который в нашем сознании особенно ассоциируется с ростбифом Старой Англии. Короче говоря, я имею в виду Панча. В обычных обстоятельствах я бы постеснялся просить о снисхождении мисс Тротвуд и мисс Уикфилд, но…
10 unread messages
‘ I can only say for myself , ’ said my aunt , ‘ that I will drink all happiness and success to you , Mr . Micawber , with the utmost pleasure . ’

«Я могу только сказать за себя, — сказала моя тетя, — что я выпью за вас все счастье и успех, мистер Микобер, с величайшим удовольствием».
11 unread messages
‘ And I too ! ’ said Agnes , with a smile .

'И я тоже! - сказала Агнесса с улыбкой.
12 unread messages
Mr . Micawber immediately descended to the bar , where he appeared to be quite at home ; and in due time returned with a steaming jug . I could not but observe that he had been peeling the lemons with his own clasp - knife , which , as became the knife of a practical settler , was about a foot long ; and which he wiped , not wholly without ostentation , on the sleeve of his coat . Mrs .

Мистер Микобер немедленно спустился в бар, где, по-видимому, чувствовал себя как дома; и в положенное время вернулся с дымящимся кувшином. Я не мог не заметить, что он чистил лимоны собственным складным ножом, который, как и полагается ножу практичного поселенца, имел длину около фута; и который он не без показухи вытер о рукав своего пальто. Миссис.
13 unread messages
Micawber and the two elder members of the family I now found to be provided with similar formidable instruments , while every child had its own wooden spoon attached to its body by a strong line . In a similar anticipation of life afloat , and in the Bush , Mr . Micawber , instead of helping Mrs . Micawber and his eldest son and daughter to punch , in wine - glasses , which he might easily have done , for there was a shelf - full in the room , served it out to them in a series of villainous little tin pots ; and I never saw him enjoy anything so much as drinking out of his own particular pint pot , and putting it in his pocket at the close of the evening .

Микобер и два старших члена семьи, как я теперь обнаружил, были снабжены такими же грозными инструментами, в то время как у каждого ребенка была своя деревянная ложка, прикрепленная к его телу прочной веревкой. В таком же предвкушении жизни на плаву и в Буше мистер Микобер, вместо того, чтобы помогать миссис Микобер и его старшим сыну и дочери бить бокалы для вина, что он легко мог бы сделать, поскольку там была полка... полный в комнате, подавал им в ряде злодейских жестяных горшочков; и я никогда не видел, чтобы он получал столько удовольствия, как пить из своей собственной кружки с пинтой и класть ее в карман в конце вечера.
14 unread messages
‘ The luxuries of the old country , ’ said Mr . Micawber , with an intense satisfaction in their renouncement , ‘ we abandon . The denizens of the forest cannot , of course , expect to participate in the refinements of the land of the Free . ’

«Мы отказываемся от роскоши старой страны, — сказал мистер Микобер с глубоким удовлетворением в их отказе. Обитатели леса, конечно, не могут рассчитывать на участие в благоустройстве земли Свободных».
15 unread messages
Here , a boy came in to say that Mr . Micawber was wanted downstairs .

Тут вошел мальчик и сказал, что внизу разыскивается мистер Микобер.
16 unread messages
‘ I have a presentiment , ’ said Mrs . Micawber , setting down her tin pot , ‘ that it is a member of my family ! ’

— У меня предчувствие, — сказала миссис Микобер, ставя консервный горшок, — что это член моей семьи!
17 unread messages
‘ If so , my dear , ’ observed Mr . Micawber , with his usual suddenness of warmth on that subject , ‘ as the member of your family — whoever he , she , or it , may be — has kept us waiting for a considerable period , perhaps the Member may now wait My convenience . ’

- Если так, моя дорогая, - заметил мистер Микобер с присущей ему внезапностью и теплотой по этому поводу, - поскольку член вашей семьи - кем бы он, она или оно ни был - заставил нас ждать в течение значительного периода времени. , возможно, член теперь может подождать Моего удобства.
18 unread messages
‘ Micawber , ’ said his wife , in a low tone , ‘ at such a time as this — — ’

- Микобер, - сказала его жена тихим голосом, - в такое время...
19 unread messages
‘ “ It is not meet , ” ’ said Mr .

«Это нехорошо», — сказал г-н.
20 unread messages
Micawber , rising , ‘ “ that every nice offence should bear its comment ! ” Emma , I stand reproved . ’

Микобер, вставая, сказал: «Каждое хорошее преступление должно иметь свое замечание!» Эмма, меня упрекают.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому