Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
‘ No one can have loved him better , no one can hold him in dearer remembrance than I , ’ I replied . ‘ I meant to say , if you have no compassion for his mother ; or if his faults — you have been bitter on them — — ’

«Никто не мог бы любить его лучше, никто не мог бы хранить о нем более теплую память, чем я», — ответил я. — Я хотел сказать, если у тебя нет сострадания к его матери; или, если его недостатки... вы были ожесточены на них...
2 unread messages
‘ It ’ s false , ’ she cried , tearing her black hair ; ‘ I loved him ! ’

«Это неправда», — кричала она, рвать на себе черные волосы; 'Я любила его!'
3 unread messages
‘ - if his faults cannot , ’ I went on , ‘ be banished from your remembrance , in such an hour ; look at that figure , even as one you have never seen before , and render it some help ! ’

- ... если его недостатки не могут, - продолжал я, - изгладиться из вашей памяти в такой час; взгляните на эту фигуру, какой вы никогда раньше не видели, и окажите ей помощь!
4 unread messages
All this time , the figure was unchanged , and looked unchangeable . Motionless , rigid , staring ; moaning in the same dumb way from time to time , with the same helpless motion of the head ; but giving no other sign of life . Miss Dartle suddenly kneeled down before it , and began to loosen the dress .

Все это время фигура не менялась и выглядела неизменной. Неподвижный, неподвижный, пристально глядящий; время от времени так же тупо стонать, с тем же беспомощным движением головы; но не подавая никаких других признаков жизни. Мисс Дартл внезапно опустилась перед ним на колени и начала расстегивать платье.
5 unread messages
‘ A curse upon you ! ’ she said , looking round at me , with a mingled expression of rage and grief . ‘ It was in an evil hour that you ever came here ! A curse upon you ! Go ! ’

«Проклятие на тебе! — сказала она, оглядываясь на меня со смешанным выражением ярости и горя. — Вы пришли сюда в злой час! Проклятие на тебе! Идти!'
6 unread messages
After passing out of the room , I hurried back to ring the bell , the sooner to alarm the servants

Выйдя из комнаты, я поспешил обратно позвонить в колокольчик, чтобы скорее встревожить слуг.
7 unread messages
She had then taken the impassive figure in her arms , and , still upon her knees , was weeping over it , kissing it , calling to it , rocking it to and fro upon her bosom like a child , and trying every tender means to rouse the dormant senses . No longer afraid of leaving her , I noiselessly turned back again ; and alarmed the house as I went out .

Затем она взяла бесстрастную фигуру на руки и, все еще стоя на коленях, плакала над ней, целовала ее, звала ее, раскачивала ее взад и вперед на груди, как ребенка, и старалась всеми нежными средствами разбудить ее. дремлющие чувства. Не боясь уже покинуть ее, я бесшумно повернул назад; и встревожил дом, когда я вышел.
8 unread messages
Later in the day , I returned , and we laid him in his mother ’ s room . She was just the same , they told me ; Miss Dartle never left her ; doctors were in attendance , many things had been tried ; but she lay like a statue , except for the low sound now and then .

Позже в тот же день я вернулся, и мы уложили его в комнате матери. Они сказали мне, что она такая же; Мисс Дартл никогда не оставляла ее; присутствовали врачи, многое было испробовано; но она лежала как статуя, если не считать тихого звука, который время от времени раздавался.
9 unread messages
I went through the dreary house , and darkened the windows . The windows of the chamber where he lay , I darkened last . I lifted up the leaden hand , and held it to my heart ; and all the world seemed death and silence , broken only by his mother ’ s moaning .

Я прошел через унылый дом и затемнил окна. Окна палаты, где он лежал, я затемнил в последнюю очередь. Я поднял свинцовую руку и прижал ее к сердцу; и весь мир казался смертью и тишиной, нарушаемой только стонами его матери.
10 unread messages
One thing more , I had to do , before yielding myself to the shock of these emotions . It was , to conceal what had occurred , from those who were going away ; and to dismiss them on their voyage in happy ignorance . In this , no time was to be lost .

Мне нужно было сделать еще одну вещь, прежде чем поддаться шоку от этих эмоций. Это было сделано для того, чтобы скрыть произошедшее от уезжавших; и отпустить их в путешествие в счастливом неведении. При этом нельзя было терять время.
11 unread messages
I took Mr . Micawber aside that same night , and confided to him the task of standing between Mr . Peggotty and intelligence of the late catastrophe . He zealously undertook to do so , and to intercept any newspaper through which it might , without such precautions , reach him .

В ту же ночь я отвел мистера Микобера в сторону и поручил ему встать между мистером Пегготи и сведениями о недавней катастрофе. Он ревностно взялся за это и перехватывал любую газету, через которую она могла бы попасть к нему без таких предосторожностей.
12 unread messages
‘ If it penetrates to him , sir , ’ said Mr . Micawber , striking himself on the breast , ‘ it shall first pass through this body ! ’

— Если оно проникнет в него, сэр, — сказал мистер Микобер, ударив себя в грудь, — оно сначала пройдет через это тело!
13 unread messages
Mr . Micawber , I must observe , in his adaptation of himself to a new state of society , had acquired a bold buccaneering air , not absolutely lawless , but defensive and prompt . One might have supposed him a child of the wilderness , long accustomed to live out of the confines of civilization , and about to return to his native wilds .

Должен заметить, что мистер Микобер, приспосабливаясь к новому состоянию общества, приобрел смелый пиратский вид, не абсолютно беззаконный, но оборонительный и быстрый. Можно было бы предположить, что он дитя дикой природы, давно привыкшее жить за пределами цивилизации и собирающееся вернуться в свои родные дебри.
14 unread messages
He had provided himself , among other things , with a complete suit of oilskin , and a straw hat with a very low crown , pitched or caulked on the outside . In this rough clothing , with a common mariner ’ s telescope under his arm , and a shrewd trick of casting up his eye at the sky as looking out for dirty weather , he was far more nautical , after his manner , than Mr . Peggotty . His whole family , if I may so express it , were cleared for action . I found Mrs .

Он, между прочим, запасся полным костюмом из клеенчатой ​​кожи и соломенной шляпой с очень низкой тульей, скошенной или конопаченной снаружи. В этой грубой одежде, с обычной морской подзорной трубой под мышкой и с хитрым трюком, когда он поднимал взгляд на небо, словно высматривая ненастную погоду, он в своих манерах был гораздо более мореходным, чем мистер Пегготи. Вся его семья, если можно так выразиться, была допущена к ответственности. Я нашел госпожу.
15 unread messages
Micawber in the closest and most uncompromising of bonnets , made fast under the chin ; and in a shawl which tied her up ( as I had been tied up , when my aunt first received me ) like a bundle , and was secured behind at the waist , in a strong knot . Miss Micawber I found made snug for stormy weather , in the same manner ; with nothing superfluous about her . Master Micawber was hardly visible in a Guernsey shirt , and the shaggiest suit of slops I ever saw ; and the children were done up , like preserved meats , in impervious cases . Both Mr . Micawber and his eldest son wore their sleeves loosely turned back at the wrists , as being ready to lend a hand in any direction , and to ‘ tumble up ’ , or sing out , ‘ Yeo — Heave — Yeo ! ’ on the shortest notice .

Микобер в самой тесной и бескомпромиссной шляпке, застегнутой под подбородком; и в шали, которая связывала ее (как меня связывали, когда меня впервые приняла тетка), как узел, и закрепляла сзади на талии крепким узлом. Мисс Микобер, как я обнаружил, точно так же приспособлена к ненастной погоде; в ней нет ничего лишнего. Мастера Микобера едва было видно в гернсийской рубашке и самом лохматом костюме, который я когда-либо видел; а детей упаковывали, как консервированные мясные консервы, в непроницаемые ящики. И у мистера Микобера, и у его старшего сына рукава были свободно отвернуты у запястий, как будто они были готовы протянуть руку в любом направлении и «кувыркаться вверх» или выкрикнуть: «Йе-Хейв-Йе!» в кратчайшие сроки.
16 unread messages
Thus Traddles and I found them at nightfall , assembled on the wooden steps , at that time known as Hungerford Stairs , watching the departure of a boat with some of their property on board . I had told Traddles of the terrible event , and it had greatly shocked him ; but there could be no doubt of the kindness of keeping it a secret , and he had come to help me in this last service . It was here that I took Mr . Micawber aside , and received his promise .

Таким образом, мы с Трэдлсом нашли их с наступлением темноты, собравшихся на деревянных ступенях, известных в то время как Хангерфордская лестница, наблюдающих за отплытием лодки с частью их имущества на борту. Я рассказал Трэдлсу об этом ужасном происшествии, и оно его сильно потрясло; но не могло быть сомнения в доброте, сохранившей это в тайне, и он пришел помочь мне в этой последней службе. Именно здесь я отвел мистера Микобера в сторону и получил его обещание.
17 unread messages
The Micawber family were lodged in a little , dirty , tumble - down public - house , which in those days was close to the stairs , and whose protruding wooden rooms overhung the river . The family , as emigrants , being objects of some interest in and about Hungerford , attracted so many beholders , that we were glad to take refuge in their room .

Семья Микоберов поселилась в маленьком, грязном, ветхом трактире, который в те времена находился недалеко от лестницы и чьи выступающие деревянные комнаты нависали над рекой. Семья, будучи эмигрантами, представляла определенный интерес в Хангерфорде и его окрестностях и привлекала так много зрителей, что мы были рады укрыться в их комнате.
18 unread messages
It was one of the wooden chambers upstairs , with the tide flowing underneath . My aunt and Agnes were there , busily making some little extra comforts , in the way of dress , for the children . Peggotty was quietly assisting , with the old insensible work - box , yard - measure , and bit of wax - candle before her , that had now outlived so much .

Это была одна из деревянных комнат наверху, под которой текла вода. Там были моя тетя и Агнес, которые усердно заботились о некоторых дополнительных удобствах в плане одежды для детей. Пегготи спокойно помогала, держа перед собой старый бесчувственный рабочий ящик, мерную меру и кусочек восковой свечи, которые уже так много пережили.
19 unread messages
It was not easy to answer her inquiries ; still less to whisper Mr . Peggotty , when Mr . Micawber brought him in , that I had given the letter , and all was well . But I did both , and made them happy . If I showed any trace of what I felt , my own sorrows were sufficient to account for it .

Нелегко было отвечать на ее вопросы; тем более шепнуть мистеру Пегготи, когда мистер Микобер привел его, что я передал письмо, и все в порядке. Но я сделал и то, и другое, и сделал их счастливыми. Если я и показывал хоть какие-то следы того, что чувствовал, то моей собственной печали было достаточно, чтобы объяснить это.
20 unread messages
‘ And when does the ship sail , Mr . Micawber ? ’ asked my aunt .

— А когда корабль отплывает, мистер Микобер? — спросила моя тетя.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому