Micawber in the closest and most uncompromising of bonnets , made fast under the chin ; and in a shawl which tied her up ( as I had been tied up , when my aunt first received me ) like a bundle , and was secured behind at the waist , in a strong knot . Miss Micawber I found made snug for stormy weather , in the same manner ; with nothing superfluous about her . Master Micawber was hardly visible in a Guernsey shirt , and the shaggiest suit of slops I ever saw ; and the children were done up , like preserved meats , in impervious cases . Both Mr . Micawber and his eldest son wore their sleeves loosely turned back at the wrists , as being ready to lend a hand in any direction , and to ‘ tumble up ’ , or sing out , ‘ Yeo — Heave — Yeo ! ’ on the shortest notice .
Микобер в самой тесной и бескомпромиссной шляпке, застегнутой под подбородком; и в шали, которая связывала ее (как меня связывали, когда меня впервые приняла тетка), как узел, и закрепляла сзади на талии крепким узлом. Мисс Микобер, как я обнаружил, точно так же приспособлена к ненастной погоде; в ней нет ничего лишнего. Мастера Микобера едва было видно в гернсийской рубашке и самом лохматом костюме, который я когда-либо видел; а детей упаковывали, как консервированные мясные консервы, в непроницаемые ящики. И у мистера Микобера, и у его старшего сына рукава были свободно отвернуты у запястий, как будто они были готовы протянуть руку в любом направлении и «кувыркаться вверх» или выкрикнуть: «Йе-Хейв-Йе!» в кратчайшие сроки.