He had provided himself , among other things , with a complete suit of oilskin , and a straw hat with a very low crown , pitched or caulked on the outside . In this rough clothing , with a common mariner ’ s telescope under his arm , and a shrewd trick of casting up his eye at the sky as looking out for dirty weather , he was far more nautical , after his manner , than Mr . Peggotty . His whole family , if I may so express it , were cleared for action . I found Mrs .
Он, между прочим, запасся полным костюмом из клеенчатой кожи и соломенной шляпой с очень низкой тульей, скошенной или конопаченной снаружи. В этой грубой одежде, с обычной морской подзорной трубой под мышкой и с хитрым трюком, когда он поднимал взгляд на небо, словно высматривая ненастную погоду, он в своих манерах был гораздо более мореходным, чем мистер Пегготи. Вся его семья, если можно так выразиться, была допущена к ответственности. Я нашел госпожу.