Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
The moan the mother uttered , from time to time , went to My heart . Always the same . Always inarticulate and stifled . Always accompanied with an incapable motion of the head , but with no change of face . Always proceeding from a rigid mouth and closed teeth , as if the jaw were locked and the face frozen up in pain .

Стон, который время от времени издавала мать, доходил до Моего сердца. Всегда одно и то же. Всегда невнятный и сдержанный. Всегда сопровождается неумелым движением головы, но без изменения лица. Всегда исходит из напряженного рта и сомкнутых зубов, как будто челюсти сомкнуты, а лицо застыло от боли.
2 unread messages
‘ Do you remember when he did this ? ’ she proceeded . ‘ Do you remember when , in his inheritance of your nature , and in your pampering of his pride and passion , he did this , and disfigured me for life ? Look at me , marked until I die with his high displeasure ; and moan and groan for what you made him ! ’

— Ты помнишь, когда он это сделал? - продолжила она. «Помнишь ли ты, как, унаследовав твою натуру и потворствуя его гордыне и страсти, он сделал это и изуродовал меня на всю жизнь? Смотри на меня, отмеченного до самой смерти своим высоким неудовольствием; и стонать и стонать от того, что ты его сделал!
3 unread messages
‘ Miss Dartle , ’ I entreated her . ‘ For Heaven ’ s sake — — ’

— Мисс Дартл, — умолял я ее. 'Ради Бога - - '
4 unread messages
‘ I WILL speak ! ’ she said , turning on me with her lightning eyes . ‘ Be silent , you ! Look at me , I say , proud mother of a proud , false son ! Moan for your nurture of him , moan for your corruption of him , moan for your loss of him , moan for mine ! ’

'Я буду говорить! - сказала она, обращаясь ко мне своими молниеносными глазами. «Молчи, ты! Посмотри на меня, говорю, гордая мать гордого, лживого сына! Стоните из-за того, что вы его воспитываете, стонайте из-за того, что вы его развратили, стонайте из-за того, что потеряли его, стонайте из-за меня!
5 unread messages
She clenched her hand , and trembled through her spare , worn figure , as if her passion were killing her by inches .

Она сжала руку и задрожала своей худощавой, измученной фигурой, как будто страсть убивала ее на несколько дюймов.
6 unread messages
‘ You , resent his self - will ! ’ she exclaimed .

— Вы возмущаетесь его своеволием! - воскликнула она.
7 unread messages
‘ You , injured by his haughty temper ! You , who opposed to both , when your hair was grey , the qualities which made both when you gave him birth ! YOU , who from his cradle reared him to be what he was , and stunted what he should have been ! Are you rewarded , now , for your years of trouble ? ’

— Ты, оскорбленный его высокомерным нравом! Ты, которая противостояла обоим, когда твои волосы были седыми, качествами, которые создали обоих, когда ты его родила! ВЫ, кто с колыбели воспитал его таким, каким он был, и задержал таким, каким он должен был быть! Вознаграждены ли вы теперь за годы хлопот? '
8 unread messages
‘ Oh , Miss Dartle , shame ! Oh cruel ! ’

— Ох, мисс Дартл, как стыдно! О жестоко! '
9 unread messages
‘ I tell you , ’ she returned , ‘ I WILL speak to her . No power on earth should stop me , while I was standing here ! Have I been silent all these years , and shall I not speak now ? I loved him better than you ever loved him ! ’ turning on her fiercely . ‘ I could have loved him , and asked no return . If I had been his wife , I could have been the slave of his caprices for a word of love a year . I should have been . Who knows it better than I ? You were exacting , proud , punctilious , selfish . My love would have been devoted — would have trod your paltry whimpering under foot ! ’

«Говорю вам, — ответила она, — я поговорю с ней. Никакая сила на земле не сможет остановить меня, пока я здесь стою! Неужели я молчал все эти годы и не заговорю ли теперь? Я любил его больше, чем ты когда-либо любил его! яростно набросился на нее. «Я могла бы любить его и не требовать возврата. Если бы я была его женой, я могла бы стать рабой его капризов за одно слово любви в год. Я должен был быть. Кто знает это лучше меня? Вы были требовательны, горды, щепетильны, эгоистичны. Моя любовь была бы преданной, растоптала бы твое ничтожное хныканье!
10 unread messages
With flashing eyes , she stamped upon the ground as if she actually did it .

С горящими глазами она топнула по земле, как будто действительно сделала это.
11 unread messages
‘ Look here ! ’ she said , striking the scar again , with a relentless hand . ‘ When he grew into the better understanding of what he had done , he saw it , and repented of it ! I could sing to him , and talk to him , and show the ardour that I felt in all he did , and attain with labour to such knowledge as most interested him ; and I attracted him . When he was freshest and truest , he loved me .

'Смотри сюда! — сказала она, снова ударив по шраму неумолимой рукой. «Когда он стал лучше понимать то, что сделал, он увидел это и раскаялся в этом!» Я мог петь ему, разговаривать с ним, проявлять ту страсть, которую я чувствовал во всем, что он делал, и с трудом достичь таких знаний, которые больше всего интересовали его; и я привлек его. Когда он был самым свежим и искренним, он любил меня.
12 unread messages
Yes , he did ! Many a time , when you were put off with a slight word , he has taken Me to his heart ! ’

Да, он сделал! Много раз, когда тебя сбивало с толку какое-то незначительное слово, он принимал Меня в свое сердце! '
13 unread messages
She said it with a taunting pride in the midst of her frenzy — for it was little less — yet with an eager remembrance of it , in which the smouldering embers of a gentler feeling kindled for the moment .

Она сказала это с насмешливой гордостью посреди своего безумия (ибо это было немногим меньше), но с жадным воспоминанием об этом, в котором на мгновение загорелись тлеющие угли более нежного чувства.
14 unread messages
‘ I descended — as I might have known I should , but that he fascinated me with his boyish courtship — into a doll , a trifle for the occupation of an idle hour , to be dropped , and taken up , and trifled with , as the inconstant humour took him . When he grew weary , I grew weary . As his fancy died out , I would no more have tried to strengthen any power I had , than I would have married him on his being forced to take me for his wife . We fell away from one another without a word . Perhaps you saw it , and were not sorry . Since then , I have been a mere disfigured piece of furniture between you both ; having no eyes , no ears , no feelings , no remembrances . Moan ? Moan for what you made him ; not for your love . I tell you that the time was , when I loved him better than you ever did ! ’

«Я превратился — как я и знал, что должен был бы, если бы он не очаровал меня своими мальчишескими ухаживаниями — в куклу, безделушку для занятий в праздный час, которую можно было ронять, поднимать и играть с ней, как непостоянный юмор взял его. Когда он устал, я устал. Когда его воображение угасло, я больше не стал бы пытаться укрепить свою власть, как и не женился бы на нем, несмотря на то, что он был вынужден взять меня в жены. Мы отдалились друг от друга, не сказав ни слова. Возможно, вы это увидели и не пожалели. С тех пор я стал между вами обоими лишь изуродованной мебелью; не имея ни глаз, ни ушей, ни чувств, ни воспоминаний. Стон? Стонайте за то, что вы его заставили; не ради твоей любви. Говорю тебе, было время, когда я любила его больше, чем ты когда-либо! '
15 unread messages
She stood with her bright angry eyes confronting the wide stare , and the set face ; and softened no more , when the moaning was repeated , than if the face had been a picture .

Она стояла, глядя на широкий взгляд и застывшее лицо своими яркими сердитыми глазами; и не смягчился больше, когда стон повторился, как если бы лицо было картиной.
16 unread messages
‘ Miss Dartle , ’ said I , ‘ if you can be so obdurate as not to feel for this afflicted mother — — ’

- Мисс Дартл, - сказал я, - если вы можете быть настолько упрямы, чтобы не сочувствовать этой скорбящей матери...
17 unread messages
‘ Who feels for me ? ’ she sharply retorted . ‘ She has sown this .

«Кто сочувствует мне? - резко возразила она. «Она посеяла это.
18 unread messages
Let her moan for the harvest that she reaps today ! ’

Пусть она стонет об урожае, который она сегодня собирает! '
19 unread messages
‘ And if his faults — — ’ I began .

— А если его недостатки… — начал я.
20 unread messages
‘ Faults ! ’ she cried , bursting into passionate tears . ‘ Who dares malign him ? He had a soul worth millions of the friends to whom he stooped ! ’

«Неисправности! — воскликнула она, заливаясь страстными слезами. «Кто смеет его клеветать? У него была душа, достойная миллионов друзей, до которых он опускался!»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому