Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
He was more affected by this act of kindness , than I had ever seen him affected by anything since the night she went away . My aunt and I did not attempt to disturb him .

Этот акт доброты тронул его больше, чем я когда-либо видел, чтобы он был затронут чем-либо с той ночи, когда она ушла. Мы с тетей не пытались его беспокоить.
2 unread messages
‘ It was a little cottage , you may suppose , ’ he said , presently , ‘ but she found space for Em ’ ly in it , — her husband was away at sea , — and she kep it secret , and prevailed upon such neighbours as she had ( they was not many near ) to keep it secret too . Em ’ ly was took bad with fever , and , what is very strange to me is , — maybe ’ tis not so strange to scholars , — the language of that country went out of her head , and she could only speak her own , that no one unnerstood . She recollects , as if she had dreamed it , that she lay there always a - talking her own tongue , always believing as the old boat was round the next pint in the bay , and begging and imploring of ‘ em to send theer and tell how she was dying , and bring back a message of forgiveness , if it was on ’ y a wured . A ’ most the whole time , she thowt , — now , that him as I made mention on just now was lurking for her unnerneath the winder ; now that him as had brought her to this was in the room , — and cried to the good young woman not to give her up , and know ’ d , at the same time , that she couldn ’ t unnerstand , and dreaded that she must be took away .

«Вы можете предположить, что это был небольшой коттедж, — сказал он вскоре, — но она нашла в нем место для Эмли — ее муж был в море, — и она держала это в секрете и уговаривала таких соседей, как ей пришлось (их было не так много поблизости) тоже держать это в секрете. Эмли слегла с лихорадкой, и, что очень странно для меня, а может быть, и не так уж странно для ученых, язык этой страны вылетел у нее из головы, и она могла говорить только на своем собственном, никто не понял. Она вспоминает, как будто ей это приснилось, что она всегда лежала там, говоря на своем языке, всегда веря, что старая лодка была в заливе за следующей пинтой, и умоляя и умоляя их прислать ее и рассказать, как она умирала, и принеси ей послание о прощении, если оно было обидным. Почти все время, думала она, теперь тот, о ком я только что упоминала, скрывается за ней под петлей; теперь, когда тот, кто привел ее сюда, был в комнате и кричал доброй молодой женщине, чтобы она не бросала ее, и в то же время знал, что она не могла понять, и боялся, что ей придется быть отнятым.
3 unread messages
Likewise the fire was afore her eyes , and the roarings in her ears ; and theer was no today , nor yesterday , nor yet tomorrow ; but everything in her life as ever had been , or as ever could be , and everything as never had been , and as never could be , was a crowding on her all at once , and nothing clear nor welcome , and yet she sang and laughed about it ! How long this lasted , I doen ’ t know ; but then theer come a sleep ; and in that sleep , from being a many times stronger than her own self , she fell into the weakness of the littlest child . ’

И огонь был перед глазами ее, и рев в ушах ее; и не было ни сегодня, ни вчера, ни завтра; но все в ее жизни, что было или могло быть, и все, чего никогда не было и чего никогда не могло быть, навалилось на нее сразу, и ничего ясного и приятного, и все же она пела и смеялась об этом! Я не знаю, как долго это продолжалось; но потом приходит сон; и в этом сне, будучи во много раз сильнее себя, она впала в слабость самого маленького ребенка. '
4 unread messages
Here he stopped , as if for relief from the terrors of his own description . After being silent for a few moments , he pursued his story .

Здесь он остановился, словно для облегчения от ужасов, описанных им самим. Помолчав несколько минут, он продолжил свой рассказ.
5 unread messages
‘ It was a pleasant arternoon when she awoke ; and so quiet , that there warn ’ t a sound but the rippling of that blue sea without a tide , upon the shore . It was her belief , at first , that she was at home upon a Sunday morning ; but the vine leaves as she see at the winder , and the hills beyond , warn ’ t home , and contradicted of her . Then , come in her friend to watch alongside of her bed ; and then she know ’ d as the old boat warn ’ t round that next pint in the bay no more , but was fur off ; and know ’ d where she was , and why ; and broke out a - crying on that good young woman ’ s bosom , wheer I hope her baby is a - lying now , a - cheering of her with its pretty eyes ! ’

«Когда она проснулась, был приятный полдень; и так тихо, что не слышно ни звука, кроме ряби синего моря без прилива на берегу. Поначалу она думала, что воскресным утром она была дома; но листья виноградной лозы, которые она видит на витке, и холмы за ее пределами не являются домом и противоречат ей. Затем зайди к ее подруге и посмотри рядом с ее кроватью; а потом она поняла, что старая лодка больше не обогнула следующую пинту в бухте, а осталась без меха; и знал, где она и почему; и заплакал на груди этой доброй молодой женщины, где, я надеюсь, сейчас лежит ее ребенок, подбадривая ее своими красивыми глазками! '
6 unread messages
He could not speak of this good friend of Emily ’ s without a flow of tears . It was in vain to try .

Он не мог говорить об этом хорошем друге Эмили без слез. Напрасно пытались.
7 unread messages
He broke down again , endeavouring to bless her !

Он снова сломался, пытаясь благословить ее!
8 unread messages
‘ That done my Em ’ ly good , ’ he resumed , after such emotion as I could not behold without sharing in ; and as to my aunt , she wept with all her heart ; ‘ that done Em ’ ly good , and she begun to mend . But , the language of that country was quite gone from her , and she was forced to make signs . So she went on , getting better from day to day , slow , but sure , and trying to learn the names of common things — names as she seemed never to have heerd in all her life — till one evening come , when she was a - setting at her window , looking at a little girl at play upon the beach . And of a sudden this child held out her hand , and said , what would be in English , “ Fisherman ’ s daughter , here ’ s a shell ! ” — for you are to unnerstand that they used at first to call her “ Pretty lady ” , as the general way in that country is , and that she had taught ‘ em to call her “ Fisherman ’ s daughter ” instead . The child says of a sudden , “ Fisherman ’ s daughter , here ’ s a shell ! ” Then Em ’ ly unnerstands her ; and she answers , bursting out a - crying ; and it all comes back !

— Это пошло на пользу моей Эмли, — возобновил он после такого волнения, которое я не мог видеть, не разделив его; а что касается моей тети, то она плакала всем сердцем; — Это пошло Эмли на пользу, и она начала поправляться. Но язык этой страны совершенно исчез из ее памяти, и она была вынуждена делать знаки. Так она продолжала, поправляясь день ото дня, медленно, но верно, и пытаясь выучить названия обычных вещей — имена, о которых она, казалось, никогда не слышала за всю свою жизнь — пока однажды вечером она не... сидела у окна и смотрела на маленькую девочку, играющую на пляже. И вдруг этот ребенок протянул руку и сказал, что будет по-английски: «Дочь рыбака, вот ракушка!» - ведь вы должны понять, что сначала они называли ее «Красоткой», как принято в этой стране, и что она научила их называть ее вместо этого «дочкой рыбака». Ребенок вдруг говорит: «Дочка рыбака, вот ракушка!» Тогда Эмли понимает ее; и она отвечает, разрыдавшись; и все возвращается!
9 unread messages
‘ When Em ’ ly got strong again , ’ said Mr . Peggotty , after another short interval of silence , ‘ she cast about to leave that good young creetur , and get to her own country . The husband was come home , then ; and the two together put her aboard a small trader bound to Leghorn , and from that to France . She had a little money , but it was less than little as they would take for all they done .

- Когда Эмли снова окрепла, - сказал мистер Пегготи после еще одного короткого молчания, - она ​​решила оставить этого доброго молодого человека и отправиться в свою страну. Значит, муж вернулся домой; и они вместе посадили ее на борт небольшого торговца, направлявшегося в Ливорно, а оттуда во Францию. У нее было немного денег, но это было гораздо меньше, чем они бы заплатили за все, что сделали.
10 unread messages
I ’ m a ’ most glad on it , though they was so poor ! What they done , is laid up wheer neither moth or rust doth corrupt , and wheer thieves do not break through nor steal . Mas ’ r Davy , it ’ ll outlast all the treasure in the wureld .

Я очень рад этому, хотя они были такими бедными! То, что они сделали, откладывается, где ни моль, ни ржа не испортят и где воры не подкопают и не украдут. Господин Дэви, оно переживет все сокровища мира.
11 unread messages
‘ Em ’ ly got to France , and took service to wait on travelling ladies at a inn in the port . Theer , theer come , one day , that snake . — Let him never come nigh me . I doen ’ t know what hurt I might do him ! — Soon as she see him , without him seeing her , all her fear and wildness returned upon her , and she fled afore the very breath he draw ’ d . She come to England , and was set ashore at Dover .

Эмли добралась до Франции и устроилась прислуживать путешественницам в портовой гостинице. Вот, однажды придет эта змея. — Пусть он никогда не приближается ко мне. Я не знаю, какой вред я могу ему причинить! - Как только она увидела его, а он ее не заметил, весь ее страх и дикость вернулись к ней, и она убежала от самого его вздоха. Она прибыла в Англию и была высажена на берег в Дувре.
12 unread messages
‘ I doen ’ t know , ” said Mr . Peggotty , ‘ for sure , when her ‘ art begun to fail her ; but all the way to England she had thowt to come to her dear home . Soon as she got to England she turned her face tow ’ rds it . But , fear of not being forgiv , fear of being pinted at , fear of some of us being dead along of her , fear of many things , turned her from it , kiender by force , upon the road : “ Uncle , uncle , ” she says to me , “ the fear of not being worthy to do what my torn and bleeding breast so longed to do , was the most fright ’ ning fear of all ! I turned back , when my ‘ art was full of prayers that I might crawl to the old door - step , in the night , kiss it , lay my wicked face upon it , and theer be found dead in the morning . ”

— Я точно не знаю, — сказал мистер Пегготи, — когда ее «искусство начало подводить ее; но всю дорогу до Англии она думала приехать в свой дорогой дом. Как только она добралась до Англии, она повернулась к ней лицом. Но страх, что ее не простят, страх, что на нее нападут, страх, что кто-нибудь из нас погибнет вместе с ней, страх многого, заставил ее от этого, силой, по дороге: «Дядя, дядя», — сказала она. говорит мне: «Страх оказаться недостойным сделать то, чего так жаждала моя разорванная и кровоточащая грудь, был самым страшным страхом из всех! Я повернул назад, когда мое искусство было полно молитв о том, чтобы я мог ночью доползти до старого порога, поцеловать его, приложить к нему свое злое лицо, а утром найти его мертвым».
13 unread messages
‘ She come , ’ said Mr . Peggotty , dropping his voice to an awe - stricken whisper , ‘ to London .

— Она приехала, — сказал мистер Пегготи, понизив голос до благоговейного шепота, — в Лондон.
14 unread messages
She — as had never seen it in her life — alone — without a penny — young — so pretty — come to London . A ’ most the moment as she lighted heer , all so desolate , she found ( as she believed ) a friend ; a decent woman as spoke to her about the needle - work as she had been brought up to do , about finding plenty of it fur her , about a lodging fur the night , and making secret inquiration concerning of me and all at home , tomorrow . When my child , ’ he said aloud , and with an energy of gratitude that shook him from head to foot , ‘ stood upon the brink of more than I can say or think on — Martha , trew to her promise , saved her . ’

Она — как никогда в жизни не видела — одна — без гроша — молодая — такая хорошенькая — приехала в Лондон. Почти в тот момент, когда она очутилась здесь, такая пустынная, она нашла (как ей казалось) друга; приличная женщина говорила с ней о рукоделии, к которому она была воспитана, о том, чтобы найти для нее много этого, о ночлеге в мехах и о том, чтобы завтра тайно навести справки обо мне и обо всех домах. Когда мой ребенок, — сказал он вслух, и с энергией благодарности, которая потрясла его с головы до ног, — оказался на грани большего, чем я могу сказать или подумать, Марта, сдержав свое обещание, спасла ее.
15 unread messages
I could not repress a cry of joy .

Я не смог сдержать крик радости.
16 unread messages
‘ Mas ’ r Davy ! ’ said he , gripping my hand in that strong hand of his , ‘ it was you as first made mention of her to me . I thankee , sir ! She was arnest . She had know ’ d of her bitter knowledge wheer to watch and what to do . She had done it . And the Lord was above all ! She come , white and hurried , upon Em ’ ly in her sleep . She says to her , “ Rise up from worse than death , and come with me ! ” Them belonging to the house would have stopped her , but they might as soon have stopped the sea . “ Stand away from me , ” she says , “ I am a ghost that calls her from beside her open grave ! ” She told Em ’ ly she had seen me , and know ’ d I loved her , and forgive her . She wrapped her , hasty , in her clothes . She took her , faint and trembling , on her arm . She heeded no more what they said , than if she had had no ears .

— Господин Дэви! - сказал он, сжимая мою руку своей сильной рукой, - это ты первый упомянул мне о ней. Благодарю, сэр! Она была серьезна. Она знала о своем горьком знании, куда смотреть и что делать. Она сделала это. И Господь был превыше всего! Она пришла, белая и торопливая, к Эмли во сне. Она говорит ей: «Встань из худшего, чем смерть, и пойди со мной!» Те, кто принадлежал к дому, остановили бы ее, но с тем же успехом они могли бы остановить море. «Отойди от меня, — говорит она, — я призрак, который зовет ее из открытой могилы!» Она сказала Эмли, что видела меня и знала, что я люблю ее и прощаю ее. Она торопливо завернула ее в свою одежду. Она взяла ее, слабую и дрожащую, на руку. Она прислушивалась к тому, что они говорили, не больше, чем если бы у нее не было ушей.
17 unread messages
She walked among ‘ em with my child , minding only her ; and brought her safe out , in the dead of the night , from that black pit of ruin !

Она ходила среди них с моим ребенком, думая только о ней; и вытащил ее в целости и сохранности глубокой ночью из этой черной ямы развалин!
18 unread messages
‘ She attended on Em ’ ly , ’ said Mr . Peggotty , who had released my hand , and put his own hand on his heaving chest ; ‘ she attended to my Em ’ ly , lying wearied out , and wandering betwixt whiles , till late next day . Then she went in search of me ; then in search of you , Mas ’ r Davy . She didn ’ t tell Em ’ ly what she come out fur , lest her ‘ art should fail , and she should think of hiding of herself . How the cruel lady know ’ d of her being theer , I can ’ t say . Whether him as I have spoke so much of , chanced to see ‘ em going theer , or whether ( which is most like , to my thinking ) he had heerd it from the woman , I doen ’ t greatly ask myself . My niece is found .

- Она присутствовала на Эмли, - сказал мистер Пегготи, который отпустил мою руку и положил свою руку на вздымающуюся грудь; «Она присматривала за моей Эмли, лежала усталая и время от времени бродила до позднего вечера следующего дня. Затем она отправилась на поиски меня; затем ищу вас, господин Дэви. Она не сказала Эмли, во что она вылезла, чтобы ее искусство не пошло наперекосяк и ей не пришлось бы думать о том, чтобы спрятаться. Откуда жестокая дама узнала о ее присутствии, я не могу сказать. Я не особо задаюсь вопросом, случайно ли он, о котором я так много говорил, увидел, как они идут туда, или (что, по моему мнению, скорее всего) услышал это от женщины. Моя племянница найдена.
19 unread messages
‘ All night long , ’ said Mr . Peggotty , ‘ we have been together , Em ’ ly and me . ’ Tis little ( considering the time ) as she has said , in wureds , through them broken - hearted tears ; ’ tis less as I have seen of her dear face , as grow ’ d into a woman ’ s at my hearth . But , all night long , her arms has been about my neck ; and her head has laid heer ; and we knows full well , as we can put our trust in one another , ever more . ’

— Всю ночь, — сказал мистер Пегготи, — мы были вместе, Эмли и я. «Это немного (учитывая время), как она сказала, в обидах, сквозь слезы разбитого сердца; меньше того, что я видел на ее дорогом личике, превратившемся в женское у моего очага. Но всю ночь ее руки обнимали меня за шею; и голова ее склонилась сюда; и мы прекрасно знаем, что можем еще больше доверять друг другу».
20 unread messages
He ceased to speak , and his hand upon the table rested there in perfect repose , with a resolution in it that might have conquered lions .

Он замолчал, и его рука спокойно лежала на столе с решимостью, которая могла бы победить львов.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому