Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
‘ It was a gleam of light upon me , Trot , ’ said my aunt , drying her eyes , ‘ when I formed the resolution of being godmother to your sister Betsey Trotwood , who disappointed me ; but , next to that , hardly anything would have given me greater pleasure , than to be godmother to that good young creature ’ s baby ! ’

«Для меня это проблеск света, Трот, — сказала моя тетя, вытирая глаза, — когда я приняла решение стать крестной матерью твоей сестры Бетси Тротвуд, которая меня разочаровала; но, кроме этого, вряд ли что-нибудь доставило бы мне большее удовольствие, чем быть крестной матерью ребенка этого доброго молодого создания!
2 unread messages
Mr . Peggotty nodded his understanding of my aunt ’ s feelings , but could not trust himself with any verbal reference to the subject of her commendation . We all remained silent , and occupied with our own reflections ( my aunt drying her eyes , and now sobbing convulsively , and now laughing and calling herself a fool ) ; until I spoke .

Мистер Пегготи кивнул, понимая чувства моей тети, но не мог позволить себе ни одного словесного упоминания предмета ее похвалы. Мы все молчали и были заняты своими размышлениями (тетка вытирала глаза и то судорожно рыдала, то смеялась и называла себя дурой); пока я не заговорил.
3 unread messages
‘ You have quite made up your mind , ’ said I to Mr . Peggotty , ‘ as to the future , good friend ? I need scarcely ask you . ’

— Вы вполне определились, — сказал я мистеру Пегготи, — относительно будущего, дорогой друг? Мне едва ли нужно вас спрашивать.
4 unread messages
‘ Quite , Mas ’ r Davy , ’ he returned ; ‘ and told Em ’ ly . Theer ’ s mighty countries , fur from heer . Our future life lays over the sea . ’

«Совершенно верно, господин Дэви», ответил он; — и сказал Эмли. Могучие страны Тира, мех от него. Наша будущая жизнь лежит за морем».
5 unread messages
‘ They will emigrate together , aunt , ’ said I .

«Они эмигрируют вместе, тетушка», — сказал я.
6 unread messages
‘ Yes ! ’ said Mr . Peggotty , with a hopeful smile . ‘ No one can ’ t reproach my darling in Australia . We will begin a new life over theer ! ’

'Да! - сказал мистер Пегготи с обнадеживающей улыбкой. «Никто не может упрекнуть мою любимую в Австралии. Мы начнем там новую жизнь!»
7 unread messages
I asked him if he yet proposed to himself any time for going away .

Я спросил его, предложил ли он себе еще какое-нибудь время, чтобы уйти.
8 unread messages
‘ I was down at the Docks early this morning , sir , ’ he returned , ‘ to get information concerning of them ships . In about six weeks or two months from now , there ’ ll be one sailing — I see her this morning — went aboard — and we shall take our passage in her .

— Сегодня рано утром я был в доках, сэр, — ответил он, — чтобы получить информацию об этих кораблях. Через шесть недель или два месяца будет одно плавание — я видел его сегодня утром — поднялся на борт — и мы совершим на нем переход.
9 unread messages

'
10 unread messages
‘ Quite alone ? ’ I asked .

— Совсем один? ' Я спросил.
11 unread messages
‘ Aye , Mas ’ r Davy ! ’ he returned . ‘ My sister , you see , she ’ s that fond of you and yourn , and that accustomed to think on ’ y of her own country , that it wouldn ’ t be hardly fair to let her go . Besides which , theer ’ s one she has in charge , Mas ’ r Davy , as doen ’ t ought to be forgot . ’

— Да, господин Дэви! ' он вернулся. — Видите ли, моя сестра так любит вас и вас и так привыкла думать только о своей стране, что было бы несправедливо отпустить ее. Кроме того, у нее есть один главный, господин Дэви, о чем не следует забывать.
12 unread messages
‘ Poor Ham ! ’ said I .

«Бедный Хэм! - сказал я.
13 unread messages
‘ My good sister takes care of his house , you see , ma ’ am , and he takes kindly to her , ’ Mr . Peggotty explained for my aunt ’ s better information . ‘ He ’ ll set and talk to her , with a calm spirit , wen it ’ s like he couldn ’ t bring himself to open his lips to another . Poor fellow ! ’ said Mr . Peggotty , shaking his head , ‘ theer ’ s not so much left him , that he could spare the little as he has ! ’

— Видите ли, мэм, моя добрая сестра заботится о его доме, и он относится к ней по-доброму, — объяснил мистер Пегготи, чтобы дать моей тете больше информации. «Он сядет и поговорит с ней со спокойным духом, даже если он не сможет заставить себя открыть рот другому. Бедняга!' - сказал мистер Пегготи, покачивая головой. - У него осталось не так уж много, чтобы он мог пожалеть то немногое, что у него есть!
14 unread messages
‘ And Mrs . Gummidge ? ’ said I .

— А миссис Гаммидж? - сказал я.
15 unread messages
‘ Well , I ’ ve had a mort of consideration , I do tell you , ’ returned Mr . Peggotty , with a perplexed look which gradually cleared as he went on , ‘ concerning of Missis Gummidge . You see , wen Missis Gummidge falls a - thinking of the old ‘ un , she an ’ t what you may call good company . Betwixt you and me , Mas ’ r Davy — and you , ma ’ am - wen Mrs . Gummidge takes to wimicking , ’ — our old country word for crying , — ‘ she ’ s liable to be considered to be , by them as didn ’ t know the old ‘ un , peevish - like . Now I DID know the old ‘ un , ’ said Mr .

- Что ж, у меня были некоторые размышления, я вам скажу, - ответил мистер Пегготи с озадаченным видом, который постепенно прояснился по мере того, как он продолжал, - относительно миссис Гаммидж. Видите ли, когда Миссис Гаммидж вспоминает о старушке, она оказывается не в том, что можно назвать хорошей компанией. Между вами и мной, господин Дэви, — и вами, мэм, — когда миссис Гаммидж приступит к издевательствам, — наше старое деревенское слово, обозначающее плач, — они, скорее всего, будут считать ее таковой, как не считали. знаю старого, сварливого. Теперь я ДЕЙСТВИТЕЛЬНО знал старое «ты», сказал г-н.
16 unread messages
Peggotty , ‘ and I know ’ d his merits , so I unnerstan ’ her ; but ‘ tan ’ t entirely so , you see , with others — nat ’ rally can ’ t be ! ’

Пегготи, «и я знаю его достоинства, поэтому я не понимаю ее; но «не совсем так, видите ли, с другими — естественно, не может быть!»
17 unread messages
My aunt and I both acquiesced .

Мы с тетей оба согласились.
18 unread messages
‘ Wheerby , ’ said Mr . Peggotty , ‘ my sister might — I doen ’ t say she would , but might — find Missis Gummidge give her a leetle trouble now - and - again . Theerfur ‘ tan ’ t my intentions to moor Missis Gummidge ‘ long with them , but to find a Beein ’ fur her wheer she can fisherate for herself . ’ ( A Beein ’ signifies , in that dialect , a home , and to fisherate is to provide . ) ‘ Fur which purpose , ’ said Mr . Peggotty , ‘ I means to make her a ‘ lowance afore I go , as ’ ll leave her pretty comfort ’ ble . She ’ s the faithfullest of creeturs . ‘ Tan ’ t to be expected , of course , at her time of life , and being lone and lorn , as the good old Mawther is to be knocked about aboardship , and in the woods and wilds of a new and fur - away country . So that ’ s what I ’ m a - going to do with her . ’

— Уирби, — сказал мистер Пегготи, — моя сестра может — я не говорю, что она будет, но может — обнаружить, что миссис Гаммидж время от времени доставляет ей небольшие неприятности. Я не собираюсь долго швартовать с ними Миссис Гаммидж, а хочу найти для нее мех, где она сможет ловить рыбу сама. (На этом диалекте «Бейн» означает дом, а ловить рыбу — значит обеспечивать.) «Для какой цели, — сказал мистер Пегготи, — я хочу дать ей «заработок, прежде чем я уйду, так как я уеду». она довольно удобна. Она самая верная из существ. — Конечно, этого нельзя было ожидать в ее пору жизни, когда она одинока и одинока, как старый добрый Маутер, скитающийся на борту корабля, в лесах и дебрях новой, далекой страны. Вот что я собираюсь с ней сделать.
19 unread messages
He forgot nobody . He thought of everybody ’ s claims and strivings , but his own .

Он никого не забыл. Он думал о требованиях и стремлениях каждого, кроме своих собственных.
20 unread messages
‘ Em ’ ly , ’ he continued , ‘ will keep along with me — poor child , she ’ s sore in need of peace and rest ! — until such time as we goes upon our voyage . She ’ ll work at them clothes , as must be made ; and I hope her troubles will begin to seem longer ago than they was , wen she finds herself once more by her rough but loving uncle . ’

— Эмли, — продолжал он, — останется со мной — бедная девочка, ей так нужен покой и покой! — до тех пор, пока мы не отправимся в путешествие. Она поработает над одеждой, какой она должна быть сшита; и я надеюсь, что ее проблемы начнут казаться более давними, чем были, когда она снова окажется рядом со своим грубым, но любящим дядей».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому