Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

‘ Mas ’ r Davy ! ’ said he , gripping my hand in that strong hand of his , ‘ it was you as first made mention of her to me . I thankee , sir ! She was arnest . She had know ’ d of her bitter knowledge wheer to watch and what to do . She had done it . And the Lord was above all ! She come , white and hurried , upon Em ’ ly in her sleep . She says to her , “ Rise up from worse than death , and come with me ! ” Them belonging to the house would have stopped her , but they might as soon have stopped the sea . “ Stand away from me , ” she says , “ I am a ghost that calls her from beside her open grave ! ” She told Em ’ ly she had seen me , and know ’ d I loved her , and forgive her . She wrapped her , hasty , in her clothes . She took her , faint and trembling , on her arm . She heeded no more what they said , than if she had had no ears .

— Господин Дэви! - сказал он, сжимая мою руку своей сильной рукой, - это ты первый упомянул мне о ней. Благодарю, сэр! Она была серьезна. Она знала о своем горьком знании, куда смотреть и что делать. Она сделала это. И Господь был превыше всего! Она пришла, белая и торопливая, к Эмли во сне. Она говорит ей: «Встань из худшего, чем смерть, и пойди со мной!» Те, кто принадлежал к дому, остановили бы ее, но с тем же успехом они могли бы остановить море. «Отойди от меня, — говорит она, — я призрак, который зовет ее из открытой могилы!» Она сказала Эмли, что видела меня и знала, что я люблю ее и прощаю ее. Она торопливо завернула ее в свою одежду. Она взяла ее, слабую и дрожащую, на руку. Она прислушивалась к тому, что они говорили, не больше, чем если бы у нее не было ушей.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому