Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

‘ I doen ’ t know , ” said Mr . Peggotty , ‘ for sure , when her ‘ art begun to fail her ; but all the way to England she had thowt to come to her dear home . Soon as she got to England she turned her face tow ’ rds it . But , fear of not being forgiv , fear of being pinted at , fear of some of us being dead along of her , fear of many things , turned her from it , kiender by force , upon the road : “ Uncle , uncle , ” she says to me , “ the fear of not being worthy to do what my torn and bleeding breast so longed to do , was the most fright ’ ning fear of all ! I turned back , when my ‘ art was full of prayers that I might crawl to the old door - step , in the night , kiss it , lay my wicked face upon it , and theer be found dead in the morning . ”

— Я точно не знаю, — сказал мистер Пегготи, — когда ее «искусство начало подводить ее; но всю дорогу до Англии она думала приехать в свой дорогой дом. Как только она добралась до Англии, она повернулась к ней лицом. Но страх, что ее не простят, страх, что на нее нападут, страх, что кто-нибудь из нас погибнет вместе с ней, страх многого, заставил ее от этого, силой, по дороге: «Дядя, дядя», — сказала она. говорит мне: «Страх оказаться недостойным сделать то, чего так жаждала моя разорванная и кровоточащая грудь, был самым страшным страхом из всех! Я повернул назад, когда мое искусство было полно молитв о том, чтобы я мог ночью доползти до старого порога, поцеловать его, приложить к нему свое злое лицо, а утром найти его мертвым».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому