Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
It was yet early in the morning of the following day , when , as I was walking in my garden with my aunt ( who took little other exercise now , being so much in attendance on my dear Dora ) , I was told that Mr . Peggotty desired to speak with me . He came into the garden to meet me half - way , on my going towards the gate ; and bared his head , as it was always his custom to do when he saw my aunt , for whom he had a high respect . I had been telling her all that had happened overnight . Without saying a word , she walked up with a cordial face , shook hands with him , and patted him on the arm . It was so expressively done , that she had no need to say a word . Mr . Peggotty understood her quite as well as if she had said a thousand .

Было еще раннее утро следующего дня, когда, когда я гулял в саду с моей тетей (которая теперь мало занималась спортом, так как так много присматривала за моей дорогой Дорой), мне сказали, что мистер Пегготи пожелал поговорить со мной. Он вошел в сад, чтобы встретить меня на полпути, когда я шел к воротам; и обнажил голову, как это всегда было у него в обычае, когда он видел мою тетку, к которой он очень уважал. Я рассказал ей все, что произошло ночью. Не говоря ни слова, она подошла с радушным лицом, пожала ему руку и похлопала его по руке. Это было сделано так выразительно, что ей не пришлось говорить ни слова. Мистер Пегготи понял ее так же хорошо, как если бы она сказала тысячу слов.
2 unread messages
‘ I ’ ll go in now , Trot , ’ said my aunt , ‘ and look after Little Blossom , who will be getting up presently . ’

«Теперь я пойду, Трот, — сказала тетушка, — и присмотрю за Цветиком, который сейчас встанет».
3 unread messages
‘ Not along of my being heer , ma ’ am , I hope ? ’ said Mr . Peggotty . ‘ Unless my wits is gone a bahd ’ s neezing ’ — by which Mr . Peggotty meant to say , bird ’ s - nesting — ‘ this morning , ’ tis along of me as you ’ re a - going to quit us ? ’

— Надеюсь, не во время моего пребывания здесь, мэм? - сказал мистер Пегготи. «Если только мой рассудок не сошел с ума, — под этим мистер Пегготи хотел сказать птичье гнездо, — сегодня утром ты будешь рядом со мной, когда ты собираешься покинуть нас?»
4 unread messages
‘ You have something to say , my good friend , ’ returned my aunt , ‘ and will do better without me . ’

— Тебе есть что сказать, мой хороший друг, — ответила тетушка, — и без меня ты справишься лучше.
5 unread messages
‘ By your leave , ma ’ am , ’ returned Mr . Peggotty , ‘ I should take it kind , pervising you doen ’ t mind my clicketten , if you ’ d bide heer . ’

— С вашего позволения, мэм, — ответил мистер Пегготи, — я буду рад, если вы не возражаете против моего кликеттена, если подождите.
6 unread messages
‘ Would you ? ’ said my aunt , with short good - nature . ‘ Then I am sure I will ! ’

'Не могли бы вы? - сказала тетушка с кратким добродушием. — Тогда я уверен, что так и сделаю!
7 unread messages
So , she drew her arm through Mr .

Итак, она протянула руку через мистера.
8 unread messages
Peggotty ’ s , and walked with him to a leafy little summer - house there was at the bottom of the garden , where she sat down on a bench , and I beside her . There was a seat for Mr . Peggotty too , but he preferred to stand , leaning his hand on the small rustic table . As he stood , looking at his cap for a little while before beginning to speak , I could not help observing what power and force of character his sinewy hand expressed , and what a good and trusty companion it was to his honest brow and iron - grey hair .

Пегготи и пошла с ним к маленькой зеленой беседке, стоявшей в конце сада, где она села на скамейку, а я рядом с ней. Для мистера Пегготи тоже нашлось место, но он предпочел стоять, опершись рукой на небольшой деревенский столик. Пока он стоял, поглядывая немного на свою фуражку, прежде чем начать говорить, я не мог не заметить, какую мощь и силу характера выражала его жилистая рука и каким добрым и верным товарищем она была для его честного лба и седой стали. волосы.
9 unread messages
‘ I took my dear child away last night , ’ Mr . Peggotty began , as he raised his eyes to ours , ‘ to my lodging , wheer I have a long time been expecting of her and preparing fur her . It was hours afore she knowed me right ; and when she did , she kneeled down at my feet , and kiender said to me , as if it was her prayers , how it all come to be . You may believe me , when I heerd her voice , as I had heerd at home so playful — and see her humbled , as it might be in the dust our Saviour wrote in with his blessed hand — I felt a wownd go to my ‘ art , in the midst of all its thankfulness . ’

— Вчера вечером я увез мою дорогую девочку, — начал мистер Пегготи, поднимая на нас глаза, — к себе домой, где я уже давно ее ждал и готовился к ней. Прошли часы, прежде чем она узнала меня правильно; и когда она это сделала, она опустилась на колени у моих ног, и Киндер рассказал мне, как будто это были ее молитвы, как все это произошло. Вы можете мне поверить, когда я услышал ее голос, какой я слышал дома, такой игривый, - и увидел ее смиренной, как будто это было в пыли, которую наш Спаситель писал своей благословенной рукой, - я почувствовал, как рана пришла в мое искусство. , посреди всей его благодарности».
10 unread messages
He drew his sleeve across his face , without any pretence of concealing why ; and then cleared his voice .

Он закрыл лицо рукавом, даже не пытаясь скрыть причину; а затем очистил свой голос.
11 unread messages
‘ It warn ’ t for long as I felt that ; for she was found . I had on ’ y to think as she was found , and it was gone . I doen ’ t know why I do so much as mention of it now , I ’ m sure . I didn ’ t have it in my mind a minute ago , to say a word about myself ; but it come up so nat ’ ral , that I yielded to it afore I was aweer .

«Я чувствовал это недолго; ибо она была найдена. Стоило мне подумать, как ее нашли, а она пропала. Я не знаю, почему я вообще упоминаю об этом сейчас, я уверен. Мне еще минуту назад не пришло в голову сказать о себе ни слова; но это было так естественно, что я поддался этому, прежде чем успел испугаться.
12 unread messages

'
13 unread messages
‘ You are a self - denying soul , ’ said my aunt , ‘ and will have your reward . ’

«Ты самоотверженная душа, — сказала моя тетя, — и получишь свою награду».
14 unread messages
Mr . Peggotty , with the shadows of the leaves playing athwart his face , made a surprised inclination of the head towards my aunt , as an acknowledgement of her good opinion ; then took up the thread he had relinquished .

Мистер Пегготи, с тенями листьев, игравшими на его лице, удивленно наклонил голову в сторону моей тетушки в знак признания ее доброго мнения; затем взялся за нить, которую оставил.
15 unread messages
‘ When my Em ’ ly took flight , ’ he said , in stern wrath for the moment , ‘ from the house wheer she was made a prisoner by that theer spotted snake as Mas ’ r Davy see , — and his story ’ s trew , and may GOD confound him ! — she took flight in the night . It was a dark night , with a many stars a - shining . She was wild . She ran along the sea beach , believing the old boat was theer ; and calling out to us to turn away our faces , for she was a - coming by . She heerd herself a - crying out , like as if it was another person ; and cut herself on them sharp - pinted stones and rocks , and felt it no more than if she had been rock herself . Ever so fur she run , and there was fire afore her eyes , and roarings in her ears . Of a sudden — or so she thowt , you unnerstand — the day broke , wet and windy , and she was lying b ’ low a heap of stone upon the shore , and a woman was a - speaking to her , saying , in the language of that country , what was it as had gone so much amiss ? ’

«Когда моя Эмли убежала, — сказал он, на данный момент в суровом гневе, — из дома, где она была пленницей той пятнистой змеи, как видит мистер Дэви, — и вся его история, и пусть Боже, черт его побери! — она улетела ночью. Ночь была темная, сияло множество звезд. Она была дикой. Она бежала по морскому пляжу, думая, что старая лодка находится там; и звала нас отвернуться, потому что она проходила мимо. Она услышала свой крик, как будто это был другой человек; и порезалась об острые камни и скалы и почувствовала это не больше, чем если бы сама была камнем. Она бежала со всех ног, и в глазах ее был огонь, а в ушах рев. Внезапно — по крайней мере, она так думала, как вы понимаете, — наступил день, сырой и ветреный, и она лежала на берегу под кучей камней, и женщина разговаривала с ней, говоря на языке Что же в этой стране пошло не так?»
16 unread messages
He saw everything he related . It passed before him , as he spoke , so vividly , that , in the intensity of his earnestness , he presented what he described to me , with greater distinctness than I can express .

Он видел все, что ему рассказывали. Пока он говорил, это пронеслось перед ним так живо, что в глубине своей серьезности он представил мне то, что описал, с большей отчетливостью, чем я могу выразить.
17 unread messages
I can hardly believe , writing now long afterwards , but that I was actually present in these scenes ; they are impressed upon me with such an astonishing air of fidelity .

Я с трудом могу поверить, пишу теперь, спустя много времени, что я действительно присутствовал в этих сценах; они произвели на меня такое удивительное впечатление преданности.
18 unread messages
‘ As Em ’ ly ’ s eyes — which was heavy — see this woman better , ’ Mr . Peggotty went on , ‘ she know ’ d as she was one of them as she had often talked to on the beach . Fur , though she had run ( as I have said ) ever so fur in the night , she had oftentimes wandered long ways , partly afoot , partly in boats and carriages , and know ’ d all that country , ‘ long the coast , miles and miles . She hadn ’ t no children of her own , this woman , being a young wife ; but she was a - looking to have one afore long . And may my prayers go up to Heaven that ‘ twill be a happiness to her , and a comfort , and a honour , all her life ! May it love her and be dootiful to her , in her old age ; helpful of her at the last ; a Angel to her heer , and heerafter ! ’

— Поскольку глаза Эмли — тяжелые — лучше видели эту женщину, — продолжал мистер Пегготи, — она знала это, поскольку была одной из них, с которыми часто разговаривала на пляже. Хотя она и бежала (как я уже говорил) очень далеко по ночам, она часто странствовала по долгим дорогам, частью пешком, частью в лодках и каретах, и знала всю эту страну, «вдоль побережья, миль и миль. У нее не было своих детей, эта женщина, будучи молодой женой; но она хотела иметь его в ближайшее время. И пусть мои молитвы вознесутся к Небу, чтобы это было для нее и счастьем, и утешением, и честью всю ее жизнь! Пусть он любит ее и заботится о ней в старости; помог ей в конце; Ангел ей здесь и в будущем!»
19 unread messages
‘ Amen ! ’ said my aunt .

'Аминь! - сказала моя тетя.
20 unread messages
‘ She had been summat timorous and down , ’ said Mr . Peggotty , and had sat , at first , a little way off , at her spinning , or such work as it was , when Em ’ ly talked to the children . But Em ’ ly had took notice of her , and had gone and spoke to her ; and as the young woman was partial to the children herself , they had soon made friends . Sermuchser , that when Em ’ ly went that way , she always giv Em ’ ly flowers . This was her as now asked what it was that had gone so much amiss . Em ’ ly told her , and she — took her home . She did indeed . She took her home , ’ said Mr . Peggotty , covering his face .

«Она была очень робкой и подавленной», — сказал мистер Пегготи и сначала сидела немного в стороне, занимаясь прядением или какой-то другой работой, когда Эмли разговаривала с детьми. Но Эмли заметила ее и пошла поговорить с ней; а поскольку молодая женщина сама была неравнодушна к детям, они вскоре подружились. Сермухсер, что, когда Эмли шла туда, она всегда дарила Эмли цветы. Это была она, когда ее спросили, что же так пошло не так. Эмли рассказала ей, и она отвезла ее домой. Она действительно это сделала. Она отвезла ее домой, — сказал мистер Пегготи, закрывая лицо.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому