Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
‘ You are the best of creatures — no , I beg your pardon ! ’ for the Doctor made a gesture of deprecation , ‘ I must say before your face , as I always say behind your back , you are the best of creatures ; but of course you don ’ t — now do you ? — enter into the same pursuits and fancies as Annie ? ’

— Вы лучшие из существ — нет, прошу прощения! - ибо Доктор сделал уничижительный жест: - Я должен сказать тебе в лицо, как я всегда говорю за твоей спиной, ты лучшее из созданий; но ты, конечно, нет, а теперь не так ли? — заниматься теми же занятиями и мечтами, что и Энни?
2 unread messages
‘ No , ’ said the Doctor , in a sorrowful tone .

— Нет, — сказал Доктор печальным тоном.
3 unread messages
‘ No , of course not , ’ retorted the Old Soldier . ‘ Take your Dictionary , for example . What a useful work a Dictionary is ! What a necessary work ! The meanings of words ! Without Doctor Johnson , or somebody of that sort , we might have been at this present moment calling an Italian - iron , a bedstead . But we can ’ t expect a Dictionary — especially when it ’ s making — to interest Annie , can we ? ’

— Нет, конечно, нет, — ответил Старый Солдат. «Возьмем, к примеру, ваш словарь. Какой полезный труд — Словарь! Какая нужная работа! Значения слов! Без доктора Джонсона или кого-то в этом роде мы могли бы в настоящий момент назвать итальянский утюг кроватью. Но мы не можем ожидать, что словарь — особенно когда он создается — заинтересует Энни, не так ли?
4 unread messages
The Doctor shook his head .

Доктор покачал головой.
5 unread messages
‘ And that ’ s why I so much approve , ’ said Mrs . Markleham , tapping him on the shoulder with her shut - up fan , ‘ of your thoughtfulness . It shows that you don ’ t expect , as many elderly people do expect , old heads on young shoulders . You have studied Annie ’ s character , and you understand it .

— И именно поэтому я так одобряю вашу заботливость, — сказала миссис Марклхэм, похлопывая его по плечу веером. Это показывает, что вы не ожидаете, как ожидают многие пожилые люди, старых голов на молодых плечах. Вы изучили характер Энни и понимаете его.
6 unread messages
That ’ s what I find so charming ! ’

Вот что я нахожу таким очаровательным! '
7 unread messages
Even the calm and patient face of Doctor Strong expressed some little sense of pain , I thought , under the infliction of these compliments .

Даже спокойное и терпеливое лицо доктора Стронга выражало, как мне показалось, некоторое чувство боли от этих комплиментов.
8 unread messages
‘ Therefore , my dear Doctor , ’ said the Old Soldier , giving him several affectionate taps , ‘ you may command me , at all times and seasons . Now , do understand that I am entirely at your service . I am ready to go with Annie to operas , concerts , exhibitions , all kinds of places ; and you shall never find that I am tired . Duty , my dear Doctor , before every consideration in the universe ! ’

— Поэтому, мой дорогой Доктор, — сказал Старый Солдат, ласково постукивая по нему несколько раз, — вы можете командовать мной в любое время и в любое время года. Теперь поймите, что я полностью к вашим услугам. Я готов ходить с Анни в оперу, на концерты, на выставки, куда угодно; и вы никогда не обнаружите, что я устал. Долг, мой дорогой Доктор, превыше всего во вселенной!
9 unread messages
She was as good as her word . She was one of those people who can bear a great deal of pleasure , and she never flinched in her perseverance in the cause . She seldom got hold of the newspaper ( which she settled herself down in the softest chair in the house to read through an eye - glass , every day , for two hours ) , but she found out something that she was certain Annie would like to see . It was in vain for Annie to protest that she was weary of such things . Her mother ’ s remonstrance always was , ‘ Now , my dear Annie , I am sure you know better ; and I must tell you , my love , that you are not making a proper return for the kindness of Doctor Strong . ’

Она сдержала свое слово. Она была из тех людей, которые могут вынести массу удовольствий, и никогда не дрогнула в своей настойчивости в своем деле. Она редко брала в руки газету (которую она усаживалась на самое мягкое кресло в доме и читала через монокль каждый день в течение двух часов), но она узнавала кое-что, что, по ее мнению, Энни хотела бы увидеть. . Напрасно Энни возражала, что ей надоели такие вещи. Возражение ее матери всегда было: «Ну, моя дорогая Энни, я уверена, ты знаешь лучше; и я должен сказать тебе, любовь моя, что ты не отвечаешь должным образом за доброту доктора Стронга.
10 unread messages
This was usually said in the Doctor ’ s presence , and appeared to me to constitute Annie ’ s principal inducement for withdrawing her objections when she made any . But in general she resigned herself to her mother , and went where the Old Soldier would .

Обычно это произносилось в присутствии Доктора, и мне показалось, что это было главным стимулом Анни отказаться от своих возражений, когда она их высказывала. Но в общем она смирилась с матерью и пошла туда, куда хотел Старый Солдат.
11 unread messages
It rarely happened now that Mr . Maldon accompanied them . Sometimes my aunt and Dora were invited to do so , and accepted the invitation . Sometimes Dora only was asked . The time had been , when I should have been uneasy in her going ; but reflection on what had passed that former night in the Doctor ’ s study , had made a change in my mistrust . I believed that the Doctor was right , and I had no worse suspicions .

Теперь редко случалось, чтобы их сопровождал мистер Мэлдон. Иногда мою тетю и Дору приглашали сделать это, и они принимали приглашение. Иногда Дору только спрашивали. Было время, когда мне следовало бы беспокоиться о ее уходе; но размышления о том, что произошло прошлой ночью в кабинете доктора, изменили мое недоверие. Я верил, что Доктор прав, и худших подозрений у меня не было.
12 unread messages
My aunt rubbed her nose sometimes when she happened to be alone with me , and said she couldn ’ t make it out ; she wished they were happier ; she didn ’ t think our military friend ( so she always called the Old Soldier ) mended the matter at all . My aunt further expressed her opinion , ‘ that if our military friend would cut off those butterflies , and give ‘ em to the chimney - sweepers for May - day , it would look like the beginning of something sensible on her part . ’

Моя тетя иногда потирала нос, когда оставалась со мной наедине, и говорила, что не может разобрать; ей хотелось, чтобы они были счастливее; она не думала, что наш военный друг (так она всегда называла Старого Солдата) вообще исправил ситуацию. Моя тетушка далее высказала свое мнение, что, «если бы наша военная подруга срезала этих бабочек и отдала их трубочистам на Первомай, это выглядело бы как начало чего-то разумного с ее стороны».
13 unread messages
But her abiding reliance was on Mr . Dick . That man had evidently an idea in his head , she said ; and if he could only once pen it up into a corner , which was his great difficulty , he would distinguish himself in some extraordinary manner .

Но она всегда полагалась на мистера Дика. По ее словам, у этого человека, очевидно, была идея в голове; и если бы ему удалось хотя бы раз загнать его в угол, что было для него большой трудностью, то он отличился бы каким-то необыкновенным образом.
14 unread messages
Unconscious of this prediction , Mr . Dick continued to occupy precisely the same ground in reference to the Doctor and to Mrs . Strong . He seemed neither to advance nor to recede . He appeared to have settled into his original foundation , like a building ; and I must confess that my faith in his ever Moving , was not much greater than if he had been a building .

Не осознавая этого предсказания, мистер Дик продолжал занимать ту же самую позицию по отношению к Доктору и миссис Стронг. Казалось, он не двигался вперед и не отступал. Казалось, он обосновался на своем первоначальном фундаменте, как здание; и я должен признаться, что моя вера в его вечное движение была не намного больше, чем если бы он был зданием.
15 unread messages
But one night , when I had been married some months , Mr . Dick put his head into the parlour , where I was writing alone ( Dora having gone out with my aunt to take tea with the two little birds ) , and said , with a significant cough :

Но однажды вечером, когда я уже несколько месяцев был женат, мистер Дик заглянул в гостиную, где я писала одна (Дора ушла с моей тетей пить чай с двумя птичками), и сказал с значительный кашель:
16 unread messages
‘ You couldn ’ t speak to me without inconveniencing yourself , Trotwood , I am afraid ? ’

— Боюсь, Тротвуд, вы не могли бы поговорить со мной, не причинив себе неудобств? '
17 unread messages
‘ Certainly , Mr . Dick , ’ said I ; ‘ come in ! ’

«Конечно, мистер Дик», сказал я; 'Войдите!'
18 unread messages
‘ Trotwood , ’ said Mr . Dick , laying his finger on the side of his nose , after he had shaken hands with me . ‘ Before I sit down , I wish to make an observation . You know your aunt ? ’

— Тротвуд, — сказал мистер Дик, приложив палец к носу после того, как пожал мне руку. «Прежде чем я сяду, я хотел бы сделать одно наблюдение. Ты знаешь свою тетю?
19 unread messages
‘ A little , ’ I replied .

«Немного», — ответил я.
20 unread messages
‘ She is the most wonderful woman in the world , sir ! ’

— Она самая замечательная женщина в мире, сэр! '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому