Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
‘ Very pretty .

'Очень хорошенькая.
2 unread messages

'
3 unread messages
‘ Then let me always stop and see you write . ’

«Тогда позволь мне всегда останавливаться и смотреть, как ты пишешь. '
4 unread messages
‘ I am afraid that won ’ t improve their brightness , Dora . ’

— Боюсь, это не улучшит их сообразительность, Дора. '
5 unread messages
‘ Yes , it will ! Because , you clever boy , you ’ ll not forget me then , while you are full of silent fancies . Will you mind it , if I say something very , very silly ? — more than usual ? ’ inquired Dora , peeping over my shoulder into my face .

'Да, это будет! Потому что ты, умный мальчик, не забудешь меня тогда, пока ты полон молчаливых фантазий. Вы не возражаете, если я скажу что-нибудь очень, очень глупое? - более, чем обычно? — спросила Дора, заглянув через плечо мне в лицо.
6 unread messages
‘ What wonderful thing is that ? ’ said I .

«Что это за замечательная вещь? - сказал я.
7 unread messages
‘ Please let me hold the pens , ’ said Dora . ‘ I want to have something to do with all those many hours when you are so industrious . May I hold the pens ? ’

— Пожалуйста, позвольте мне подержать ручки, — сказала Дора. «Я хочу чем-то занять все эти часы, когда ты так трудолюбив. Могу я подержать ручки?
8 unread messages
The remembrance of her pretty joy when I said yes , brings tears into my eyes . The next time I sat down to write , and regularly afterwards , she sat in her old place , with a spare bundle of pens at her side . Her triumph in this connexion with my work , and her delight when I wanted a new pen — which I very often feigned to do - suggested to me a new way of pleasing my child - wife . I occasionally made a pretence of wanting a page or two of manuscript copied . Then Dora was in her glory .

Воспоминание о ее приятной радости, когда я сказал «да», вызывает у меня слезы на глазах. В следующий раз, когда я сел писать, и после этого она регулярно сидела на своем старом месте, с запасной связкой ручек рядом. Ее триумф в связи с моей работой и ее восторг, когда я захотел новую ручку, — что я очень часто притворялся, — подсказали мне новый способ доставить удовольствие моей жене-ребенку. Время от времени я делал вид, что хочу скопировать одну-две страницы рукописи. Тогда Дора была в расцвете сил.
9 unread messages
The preparations she made for this great work , the aprons she put on , the bibs she borrowed from the kitchen to keep off the ink , the time she took , the innumerable stoppages she made to have a laugh with Jip as if he understood it all , her conviction that her work was incomplete unless she signed her name at the end , and the way in which she would bring it to me , like a school - copy , and then , when I praised it , clasp me round the neck , are touching recollections to me , simple as they might appear to other men .

Подготовка к этой великой работе, фартуки, которые она надела, нагрудники, которые она одолжила на кухне, чтобы не запачкать чернила, время, которое она потратила, бесчисленные остановки, которые она делала, чтобы посмеяться с Джипом, как будто он все это понимал. Ее убежденность в том, что ее работа будет неполной, если она не поставит свое имя в конце, и то, как она принесет ее мне, как школьный экземпляр, а затем, когда я ее похвалил, обхватит меня за шею, - все это для меня это трогательные воспоминания, какими бы простыми они ни казались другим людям.
10 unread messages
She took possession of the keys soon after this , and went jingling about the house with the whole bunch in a little basket , tied to her slender waist . I seldom found that the places to which they belonged were locked , or that they were of any use except as a plaything for Jip — but Dora was pleased , and that pleased me . She was quite satisfied that a good deal was effected by this make - belief of housekeeping ; and was as merry as if we had been keeping a baby - house , for a joke .

Вскоре после этого она завладела ключами и носилась по дому со всей связкой ключей в маленькой корзинке, привязанной к ее тонкой талии. Я редко обнаруживал, что места, которым они принадлежали, были заперты или что они приносили какую-либо пользу, кроме как в качестве игрушки для Джипа, - но Дора была довольна, и это радовало меня. Она была вполне удовлетворена тем, что эта имитация ведения домашнего хозяйства принесла много пользы; и было так весело, как если бы мы, шутки, содержали детский домик.
11 unread messages
So we went on . Dora was hardly less affectionate to my aunt than to me , and often told her of the time when she was afraid she was ‘ a cross old thing ’ . I never saw my aunt unbend more systematically to anyone

Итак, мы пошли дальше. Дора была не менее нежна к моей тетке, чем ко мне, и часто рассказывала ей о том времени, когда боялась, что она «раздраженная старуха». Я никогда не видел, чтобы моя тетя так систематично перед кем-либо разгибалась.
12 unread messages
She courted Jip , though Jip never responded ; listened , day after day , to the guitar , though I am afraid she had no taste for music ; never attacked the Incapables , though the temptation must have been severe ; went wonderful distances on foot to purchase , as surprises , any trifles that she found out Dora wanted ; and never came in by the garden , and missed her from the room , but she would call out , at the foot of the stairs , in a voice that sounded cheerfully all over the house :

Она ухаживала за Джипом, но Джип никогда не отвечал; день за днем ​​слушала гитару, хотя, боюсь, у нее не было вкуса к музыке; никогда не нападал на Неспособных, хотя искушение, должно быть, было серьезным; ходила пешком на огромные расстояния, чтобы купить в качестве сюрприза любые безделушки, которые, как она узнавала, нужны Доре; и никогда не приходила в сад и не пропускала ее из комнаты, но кричала у подножия лестницы голосом, который весело разносился по всему дому:
13 unread messages
‘ Where ’ s Little Blossom ? ’

«Где Цветочек?» '
14 unread messages
It was some time now , since I had left the Doctor . Living in his neighbourhood , I saw him frequently ; and we all went to his house on two or three occasions to dinner or tea . The Old Soldier was in permanent quarters under the Doctor ’ s roof . She was exactly the same as ever , and the same immortal butterflies hovered over her cap .

Прошло некоторое время с тех пор, как я покинул Доктора. Живя по соседству с ним, я часто его видел; и мы все два или три раза ходили к нему домой на ужин или чай. Старый Солдат находился на постоянной основе под крышей Доктора. Она была точно такая же, как всегда, и над ее чепчиком порхали те же бессмертные бабочки.
15 unread messages
Like some other mothers , whom I have known in the course of my life , Mrs . Markleham was far more fond of pleasure than her daughter was . She required a great deal of amusement , and , like a deep old soldier , pretended , in consulting her own inclinations , to be devoting herself to her child . The Doctor ’ s desire that Annie should be entertained , was therefore particularly acceptable to this excellent parent ; who expressed unqualified approval of his discretion .

Как и некоторые другие матери, которых я знал на протяжении своей жизни, миссис Марклхэм гораздо больше любила удовольствия, чем ее дочь. Ей требовалось много развлечений, и, как глубокий старый солдат, она делала вид, что, руководствуясь собственными наклонностями, посвящала себя своему ребенку. Поэтому желание Доктора, чтобы Энни развлекали, было особенно приемлемо для этого превосходного родителя; который выразил безоговорочное одобрение его усмотрения.
16 unread messages
I have no doubt , indeed , that she probed the Doctor ’ s wound without knowing it . Meaning nothing but a certain matured frivolity and selfishness , not always inseparable from full - blown years , I think she confirmed him in his fear that he was a constraint upon his young wife , and that there was no congeniality of feeling between them , by so strongly commending his design of lightening the load of her life .

Я даже не сомневаюсь, что она исследовала рану Доктора, сама того не ведая. Имея в виду не что иное, как определенное зрелое легкомыслие и эгоизм, не всегда неотделимые от зрелых лет, я думаю, она укрепила его в страхе, что он сковывает свою молодую жену и что между ними нет близких по духу чувств. настоятельно одобряя его намерение облегчить бремя ее жизни.
17 unread messages
‘ My dear soul , ’ she said to him one day when I was present , ‘ you know there is no doubt it would be a little pokey for Annie to be always shut up here . ’

«Моя дорогая душа, — сказала она ему однажды, когда я присутствовал, — ты знаешь, нет сомнений, что для Энни было бы немного неудобно постоянно сидеть здесь взаперти».
18 unread messages
The Doctor nodded his benevolent head . ‘ When she comes to her mother ’ s age , ’ said Mrs .

Доктор благосклонно кивнул головой. — Когда она достигнет возраста своей матери, — сказала миссис
19 unread messages
Markleham , with a flourish of her fan , ‘ then it ’ ll be another thing . You might put ME into a Jail , with genteel society and a rubber , and I should never care to come out . But I am not Annie , you know ; and Annie is not her mother . ’

Марклхэм, взмахнув веером: «Тогда это будет другое дело». Вы можете посадить МЕНЯ в тюрьму, с благородным обществом и каучуком, и я никогда не захочу выйти из нее. Но я не Энни, ты знаешь; и Энни не ее мать.
20 unread messages
‘ Surely , surely , ’ said the Doctor .

— Конечно, конечно, — сказал Доктор.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому