Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
‘ Now , I ’ m not a - going to let myself be run down , Copperfield , ’ he continued , raising that part of his countenance , where his red eyebrows would have been if he had had any , with malignant triumph , ‘ and I shall do what I can to put a stop to this friendship . I don ’ t approve of it .

- Итак, я не позволю себя унижать, Копперфильд, - продолжал он, со злобным торжеством приподнимая ту часть своего лица, где были бы его красные брови, если бы они у него были, - и я Я сделаю все, что смогу, чтобы положить конец этой дружбе. Я это не одобряю.
2 unread messages
I don ’ t mind acknowledging to you that I ’ ve got rather a grudging disposition , and want to keep off all intruders . I ain ’ t a - going , if I know it , to run the risk of being plotted against . ’

Я не против признаться вам, что у меня довольно недовольный характер и я хочу держаться подальше от всех незваных гостей. Я не собираюсь, если я это знаю, подвергаться риску стать жертвой заговора. '
3 unread messages
‘ You are always plotting , and delude yourself into the belief that everybody else is doing the like , I think , ’ said I .

«Я думаю, вы всегда строите заговоры и обманываете себя, полагая, что все остальные делают то же самое», — сказал я.
4 unread messages
‘ Perhaps so , Master Copperfield , ’ he replied . ‘ But I ’ ve got a motive , as my fellow - partner used to say ; and I go at it tooth and nail . I mustn ’ t be put upon , as a numble person , too much . I can ’ t allow people in my way . Really they must come out of the cart , Master Copperfield ! ’

«Возможно и так, мастер Копперфильд», — ответил он. «Но у меня есть мотив, как говаривал мой товарищ; и я иду на это изо всех сил. На меня, как на бестолкового человека, нельзя слишком давить. Я не могу позволять людям мешать мне. Неужели им пора выйти из телеги, мастер Копперфильд!
5 unread messages
‘ I don ’ t understand you , ’ said I .

— Я вас не понимаю, — сказал я.
6 unread messages
‘ Don ’ t you , though ? ’ he returned , with one of his jerks . ‘ I ’ m astonished at that , Master Copperfield , you being usually so quick ! I ’ ll try to be plainer , another time . — Is that Mr . Maldon a - norseback , ringing at the gate , sir ? ’

— А ты не так ли? - вернулся он с одним из своих придурков. — Меня это удивляет, мастер Копперфильд, вы обычно такие быстрые! Я постараюсь быть проще, в другой раз. — Это мистер Мэлдон, скандинавский, звонит в ворота, сэр?
7 unread messages
‘ It looks like him , ’ I replied , as carelessly as I could .

— Похоже на него, — ответил я настолько небрежно, насколько мог.
8 unread messages
Uriah stopped short , put his hands between his great knobs of knees , and doubled himself up with laughter . With perfectly silent laughter . Not a sound escaped from him . I was so repelled by his odious behaviour , particularly by this concluding instance , that I turned away without any ceremony ; and left him doubled up in the middle of the garden , like a scarecrow in want of support .

Урия остановился, сунул руки между огромными выступами колен и согнулся от смеха. С совершенно тихим смехом. От него не вырвалось ни звука. Меня так оттолкнуло его отвратительное поведение, особенно этот заключительный случай, что я отвернулся без всяких церемоний; и оставил его свернутым посреди сада, как чучело, нуждающееся в поддержке.
9 unread messages
It was not on that evening ; but , as I well remember , on the next evening but one , which was a Sunday ; that I took Agnes to see Dora . I had arranged the visit , beforehand , with Miss Lavinia ; and Agnes was expected to tea .

Это было не в тот вечер; но, насколько я хорошо помню, только на следующий вечер, то есть в воскресенье; что я взял Агнес к Доре. Я заранее договорился о визите с мисс Лавинией; и Агнес должны были выпить чай.
10 unread messages
I was in a flutter of pride and anxiety ; pride in my dear little betrothed , and anxiety that Agnes should like her . All the way to Putney , Agnes being inside the stage - coach , and I outside , I pictured Dora to myself in every one of the pretty looks I knew so well ; now making up my mind that I should like her to look exactly as she looked at such a time , and then doubting whether I should not prefer her looking as she looked at such another time ; and almost worrying myself into a fever about it .

Меня охватила гордость и тревога; гордость за мою дорогую невесту и тревогу, что она понравится Агнес. Всю дорогу до Путни, когда Агнес находилась в дилижансе, а я снаружи, я представлял себе Дору во всех милых образах, которые так хорошо знал; то решая, что мне хотелось бы, чтобы она выглядела именно так, как она выглядела в такое-то время, а потом сомневаясь, не предпочел бы я, чтобы она выглядела так, как она выглядела в такое-то другое время; и почти довел себя до лихорадки из-за этого.
11 unread messages
I was troubled by no doubt of her being very pretty , in any case ; but it fell out that I had never seen her look so well . She was not in the drawing - room when I presented Agnes to her little aunts , but was shyly keeping out of the way . I knew where to look for her , now ; and sure enough I found her stopping her ears again , behind the same dull old door .

Меня беспокоило то, что она, вне всякого сомнения, очень хорошенькая; но оказалось, что я никогда не видел, чтобы она выглядела так хорошо. Когда я представлял Агнес ее маленьким тетушкам, ее не было в гостиной, но она застенчиво держалась в стороне. Теперь я знал, где ее искать; и действительно, я обнаружил, что она снова затыкает уши за той же унылой старой дверью.
12 unread messages
At first she wouldn ’ t come at all ; and then she pleaded for five minutes by my watch . When at length she put her arm through mine , to be taken to the drawing - room , her charming little face was flushed , and had never been so pretty . But , when we went into the room , and it turned pale , she was ten thousand times prettier yet .

Сначала она вообще не приходила; а потом она умоляла пять минут по моим часам. Когда наконец она взяла меня за руку, чтобы отвести в гостиную, ее очаровательное личико покраснело и никогда еще не было таким красивым. Но когда мы вошли в комнату, и она побледнела, она стала еще в десять тысяч раз красивее.
13 unread messages
Dora was afraid of Agnes . She had told me that she knew Agnes was ‘ too clever ’ .

Дора боялась Агнес. Она сказала мне, что знает, что Агнес «слишком умна».
14 unread messages
But when she saw her looking at once so cheerful and so earnest , and so thoughtful , and so good , she gave a faint little cry of pleased surprise , and just put her affectionate arms round Agnes ’ s neck , and laid her innocent cheek against her face .

Но когда она увидела, что она выглядит одновременно такой веселой, такой серьезной, такой задумчивой и такой доброй, она издала слабый вскрик от приятного удивления и просто обняла своими нежными руками шею Агнес и прижала свою невинную щеку к ее лицу. .
15 unread messages
I never was so happy . I never was so pleased as when I saw those two sit down together , side by side . As when I saw my little darling looking up so naturally to those cordial eyes . As when I saw the tender , beautiful regard which Agnes cast upon her .

Я никогда не был так счастлив. Никогда мне не было так приятно, как когда я увидел, как эти двое сели рядом, рядом. Как тогда, когда я увидел, как моя маленькая любимая так естественно смотрит в эти сердечные глаза. Как тогда, когда я увидел нежное, прекрасное внимание, которое оказала на нее Агнес.
16 unread messages
Miss Lavinia and Miss Clarissa partook , in their way , of my joy . It was the pleasantest tea - table in the world . Miss Clarissa presided . I cut and handed the sweet seed - cake — the little sisters had a bird - like fondness for picking up seeds and pecking at sugar ; Miss Lavinia looked on with benignant patronage , as if our happy love were all her work ; and we were perfectly contented with ourselves and one another .

Мисс Лавиния и мисс Кларисса по-своему разделили мою радость. Это был самый приятный чайный стол в мире. Мисс Кларисса председательствовала. Я разрезал и подал сладкий пирог с семенами — сестрички имели птичью любовь собирать семечки и клевать сахар; Мисс Лавиния смотрела на нас с благосклонным покровительством, как будто наша счастливая любовь была всем ее делом; и мы были совершенно довольны собой и друг другом.
17 unread messages
The gentle cheerfulness of Agnes went to all their hearts . Her quiet interest in everything that interested Dora ; her manner of making acquaintance with Jip ( who responded instantly ) ; her pleasant way , when Dora was ashamed to come over to her usual seat by me ; her modest grace and ease , eliciting a crowd of blushing little marks of confidence from Dora ; seemed to make our circle quite complete .

Нежная жизнерадостность Агнес проникла во все их сердца. Ее тихий интерес ко всему, что интересовало Дору; ее манера знакомиться с Джипом (который отреагировал мгновенно); ее любезность, когда Дора стыдилась подойти ко мне на свое обычное место; ее скромная грация и непринужденность, вызвавшая у Доры толпу краснеющих знаков доверия; казалось, наш круг стал совершенно полным.
18 unread messages
‘ I am so glad , ’ said Dora , after tea , ‘ that you like me . I didn ’ t think you would ; and I want , more than ever , to be liked , now Julia Mills is gone .

— Я так рада, — сказала Дора после чая, — что я тебе нравлюсь. Я не думал, что ты это сделаешь; и мне больше, чем когда-либо, хочется нравиться, теперь, когда Джулии Миллс больше нет.
19 unread messages

'
20 unread messages
I have omitted to mention it , by the by . Miss Mills had sailed , and Dora and I had gone aboard a great East Indiaman at Gravesend to see her ; and we had had preserved ginger , and guava , and other delicacies of that sort for lunch ; and we had left Miss Mills weeping on a camp - stool on the quarter - deck , with a large new diary under her arm , in which the original reflections awakened by the contemplation of Ocean were to be recorded under lock and key .

Я, кстати, забыл об этом упомянуть. Мисс Миллс отплыла, а мы с Дорой отправились на борт огромного корабля «Ост-Индиамен» в Грейвсенд, чтобы повидаться с ней; на обед мы приготовили консервы из имбиря, гуавы и других подобных деликатесов; и мы оставили мисс Миллс плачущей на походном табурете на квартердеке с большим новым дневником под мышкой, в котором должны были быть записаны под замком первые размышления, пробуждаемые созерцанием Океана.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому