Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
Agnes said she was afraid I must have given her an unpromising character ; but Dora corrected that directly .

Агнес сказала, что боится, что я придал ей бесперспективный характер; но Дора сразу это поправила.
2 unread messages
‘ Oh no ! ’ she said , shaking her curls at me ; ‘ it was all praise . He thinks so much of your opinion , that I was quite afraid of it . ’

'О, нет! — сказала она, тряхнув на меня кудрями; «Все это была похвала. Он так много думает о вашем мнении, что я его очень боялся.
3 unread messages
‘ My good opinion cannot strengthen his attachment to some people whom he knows , ’ said Agnes , with a smile ; ‘ it is not worth their having . ’

«Мое хорошее мнение не может усилить его привязанность к некоторым людям, которых он знает», — сказала Агнес с улыбкой; «Это не стоит того, чтобы их иметь».
4 unread messages
‘ But please let me have it , ’ said Dora , in her coaxing way , ‘ if you can ! ’

— Но, пожалуйста, дайте мне это, — сказала Дора в своей уговаривающей манере, — если сможете!
5 unread messages
We made merry about Dora ’ s wanting to be liked , and Dora said I was a goose , and she didn ’ t like me at any rate , and the short evening flew away on gossamer - wings . The time was at hand when the coach was to call for us . I was standing alone before the fire , when Dora came stealing softly in , to give me that usual precious little kiss before I went .

Мы посмеялись над тем, что Дора хочет нравиться, и Дора сказала, что я гусь, а я ей вообще не нравлюсь, и короткий вечер улетел на тонких крыльях. Настало время, когда тренер должен был нас вызвать. Я стоял один перед камином, когда Дора тихонько прокралась внутрь, чтобы, как обычно, поцеловать меня, прежде чем я уйду.
6 unread messages
‘ Don ’ t you think , if I had had her for a friend a long time ago , Doady , ’ said Dora , her bright eyes shining very brightly , and her little right hand idly busying itself with one of the buttons of my coat , ‘ I might have been more clever perhaps ? ’

- Тебе не кажется, что если бы она была у меня давным-давно в качестве друга, Доди, - сказала Дора, ее яркие глаза сияли очень ярко, а ее маленькая правая рука лениво возилась с одной из пуговиц моего пальто, - — Возможно, я мог бы быть умнее?
7 unread messages
‘ My love ! ’ said I , ‘ what nonsense ! ’

'Моя любовь! - сказал я, - что за вздор!
8 unread messages
‘ Do you think it is nonsense ? ’ returned Dora , without looking at me . ‘ Are you sure it is ? ’

«Вы думаете, это ерунда? -- ответила Дора, не глядя на меня. — Ты уверен, что это так?
9 unread messages
‘ Of course I am ! ’ ‘ I have forgotten , ’ said Dora , still turning the button round and round , ‘ what relation Agnes is to you , you dear bad boy . ’

'Конечно я! - Я забыла, - сказала Дора, все еще поворачивая кнопку, - какое отношение к тебе имеет Агнес, дорогой плохой мальчик.
10 unread messages
‘ No blood - relation , ’ I replied ; ‘ but we were brought up together , like brother and sister . ’

«Никакого кровного родства», — ответил я; «Но мы воспитывались вместе, как брат и сестра».
11 unread messages
‘ I wonder why you ever fell in love with me ? ’ said Dora , beginning on another button of my coat .

«Интересно, почему ты вообще в меня влюбился? - сказала Дора, начиная с другой пуговицы моего пальто.
12 unread messages
‘ Perhaps because I couldn ’ t see you , and not love you , Dora ! ’

— Возможно, потому, что я не мог видеть тебя и не любить тебя, Дора! '
13 unread messages
‘ Suppose you had never seen me at all , ’ said Dora , going to another button .

— Предположим, вы вообще меня никогда не видели, — сказала Дора, подходя к другой кнопке.
14 unread messages
‘ Suppose we had never been born ! ’ said I , gaily .

«Предположим, мы никогда бы не родились! - сказал я весело.
15 unread messages
I wondered what she was thinking about , as I glanced in admiring silence at the little soft hand travelling up the row of buttons on my coat , and at the clustering hair that lay against my breast , and at the lashes of her downcast eyes , slightly rising as they followed her idle fingers .

Я задавался вопросом, о чем она думает, глядя в восхищенном молчании на маленькую мягкую руку, скользящую вверх по ряду пуговиц на моем пальто, на спутанные волосы, падающие на мою грудь, и на ресницы ее опущенных глаз, слегка поднимаясь, когда они следовали за ее бездействующими пальцами.
16 unread messages
At length her eyes were lifted up to mine , and she stood on tiptoe to give me , more thoughtfully than usual , that precious little kiss — once , twice , three times — and went out of the room .

Наконец ее глаза поднялись на меня, она встала на цыпочки, чтобы подарить мне, более задумчиво, чем обычно, этот драгоценный маленький поцелуй — раз, два, три раза — и вышла из комнаты.
17 unread messages
They all came back together within five minutes afterwards , and Dora ’ s unusual thoughtfulness was quite gone then . She was laughingly resolved to put Jip through the whole of his performances , before the coach came . They took some time ( not so much on account of their variety , as Jip ’ s reluctance ) , and were still unfinished when it was heard at the door . There was a hurried but affectionate parting between Agnes and herself ; and Dora was to write to Agnes ( who was not to mind her letters being foolish , she said ) , and Agnes was to write to Dora ; and they had a second parting at the coach door , and a third when Dora , in spite of the remonstrances of Miss Lavinia , would come running out once more to remind Agnes at the coach window about writing , and to shake her curls at me on the box .

Минут через пять все они снова собрались вместе, и необычная задумчивость Доры тут же совершенно улетучилась. Она со смехом решила провести Джипа через все его выступления до прихода тренера. Они заняли некоторое время (не столько из-за их разнообразия, сколько из-за нежелания Джипа) и еще не были закончены, когда это послышалось у двери. Между ней и Агнесой произошло поспешное, но нежное расставание; и Дора должна была написать Агнес (которая, по ее словам, не возражала против глупости ее писем), а Агнес должна была написать Доре; второе прощание у них было у дверей кареты, а третье — когда Дора, несмотря на протесты мисс Лавинии, еще раз выбегала, чтобы напомнить Агнес у окна кареты о писательстве и трясти передо мной кудрями. коробка.
18 unread messages
The stage - coach was to put us down near Covent Garden , where we were to take another stage - coach for Highgate . I was impatient for the short walk in the interval , that Agnes might praise Dora to me . Ah ! what praise it was ! How lovingly and fervently did it commend the pretty creature I had won , with all her artless graces best displayed , to my most gentle care ! How thoughtfully remind me , yet with no pretence of doing so , of the trust in which I held the orphan child !

Дилижанс должен был высадить нас возле Ковент-Гардена, откуда мы должны были сесть в другой дилижанс и доехать до Хайгейта. Мне не терпелось совершить короткую прогулку в перерыве, чтобы Агнесса могла похвалить мне Дору. Ах! какая это была похвала! С какой любовью и пылкостью оно вручило моей самой нежной заботе прелестное создание, которое я завоевал, со всеми его бесхитростными грациями, которые лучше всего были проявлены! Как заботливо, хотя и не претендуя на это, напомните мне о доверии, которое я оказал ребенку-сироте!
19 unread messages
Never , never , had I loved Dora so deeply and truly , as I loved her that night .

Никогда, никогда я не любил Дору так глубоко и искренне, как любил ее в ту ночь.
20 unread messages
When we had again alighted , and were walking in the starlight along the quiet road that led to the Doctor ’ s house , I told Agnes it was her doing .

Когда мы снова вышли из машины и пошли в свете звезд по тихой дороге, ведущей к дому Доктора, я сказал Агнес, что это ее дело.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому