Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
‘ Really , Master Copperfield , ’ he said , ‘ - I should say Mister , but I know you ’ ll excuse the abit I ’ ve got into — you ’ re so insinuating , that you draw me like a corkscrew ! Well , I don ’ t mind telling you , ’ putting his fish - like hand on mine , ‘ I ’ m not a lady ’ s man in general , sir , and I never was , with Mrs . Strong . ’

«Правда, мастер Копперфильд, — сказал он, — я бы сказал «мистер», но я знаю, вы простите меня за мою привычку — вы так вкрадчивы, что тянете меня, как штопор! Что ж, я не против сказать вам, — положил свою рыбью руку на мою, — я вообще не ловелас, сэр, и никогда им не был, с миссис Стронг.
2 unread messages
His eyes looked green now , as they watched mine with a rascally cunning .

Его глаза теперь выглядели зелеными, когда они смотрели на меня с подлой хитростью.
3 unread messages
‘ What do you mean ? ’ said I .

'Что ты имеешь в виду? - сказал я.
4 unread messages
‘ Why , though I am a lawyer , Master Copperfield , ’ he replied , with a dry grin , ‘ I mean , just at present , what I say . ’

— Хоть я и юрист, мастер Копперфильд, — ответил он с сухой ухмылкой, — я имею в виду именно то, что говорю в настоящий момент.
5 unread messages
‘ And what do you mean by your look ? ’ I retorted , quietly .

— И что ты имеешь в виду под своим взглядом? — спокойно возразил я.
6 unread messages
‘ By my look ? Dear me , Copperfield , that ’ s sharp practice ! What do I mean by my look ? ’

— Судя по моему виду? Боже мой, Копперфильд, это крутая тренировка! Что я имею в виду под своим внешним видом? '
7 unread messages
‘ Yes , ’ said I . ‘ By your look . ’

— Да, — сказал я. — Судя по твоему виду.
8 unread messages
He seemed very much amused , and laughed as heartily as it was in his nature to laugh . After some scraping of his chin with his hand , he went on to say , with his eyes cast downward — still scraping , very slowly :

Казалось, он был очень удивлен и смеялся так от души, как это было в его природе. Почесав рукой подбородок, он продолжил, опустив глаза вниз, продолжая царапать, очень медленно:
9 unread messages
‘ When I was but an umble clerk , she always looked down upon me . She was for ever having my Agnes backwards and forwards at her ouse , and she was for ever being a friend to you , Master Copperfield ; but I was too far beneath her , myself , to be noticed . ’

«Когда я был всего лишь скромным клерком, она всегда смотрела на меня свысока. Она всегда водила к себе в дом мою Агнесу, и она всегда была вашим другом, мастер Копперфильд; но я сам был слишком ниже ее, чтобы меня заметили. '
10 unread messages
‘ Well ? ’ said I ; ‘ suppose you were ! ’

'Хорошо? - сказал я. «Предположим, ты был!»
11 unread messages
‘ - And beneath him too , ’ pursued Uriah , very distinctly , and in a meditative tone of voice , as he continued to scrape his chin .

— И под ним тоже, — очень отчетливо и задумчивым тоном продолжал Урия, продолжая чесать подбородок.
12 unread messages
‘ Don ’ t you know the Doctor better , ’ said I , ‘ than to suppose him conscious of your existence , when you were not before him ? ’

«Разве вы не знаете Доктора лучше, — сказал я, — чем предполагать, что он сознает ваше существование, когда вас не было до него?»
13 unread messages
He directed his eyes at me in that sidelong glance again , and he made his face very lantern - jawed , for the greater convenience of scraping , as he answered :

Он снова устремил на меня этот искоса взгляд и сделал выражение лица очень бледным, для большего удобства скребли, когда ответил:
14 unread messages
‘ Oh dear , I am not referring to the Doctor ! Oh no , poor man ! I mean Mr . Maldon ! ’

— О боже, я не имею в виду Доктора! О нет, бедняга! Я имею в виду мистера Мэлдона! '
15 unread messages
My heart quite died within me .

Сердце мое совсем умерло во мне.
16 unread messages
All my old doubts and apprehensions on that subject , all the Doctor ’ s happiness and peace , all the mingled possibilities of innocence and compromise , that I could not unravel , I saw , in a moment , at the mercy of this fellow ’ s twisting .

Все мои старые сомнения и опасения по этому поводу, все счастье и мир Доктора, все смешанные возможности невиновности и компромисса, которые я не мог разгадать, я увидел в одно мгновение во власти извращений этого парня.
17 unread messages
‘ He never could come into the office , without ordering and shoving me about , ’ said Uriah . ‘ One of your fine gentlemen he was ! I was very meek and umble — and I am . But I didn ’ t like that sort of thing — and I don ’ t ! ’

«Он никогда не мог войти в офис, не приказав и не подтолкнув меня», — сказал Урия. — Он был одним из ваших прекрасных джентльменов! Я был очень кротким и скромным — и так оно и есть. Но мне такие вещи не нравились — и не нравятся!
18 unread messages
He left off scraping his chin , and sucked in his cheeks until they seemed to meet inside ; keeping his sidelong glance upon me all the while .

Он перестал чесать подбородок и втянул щеки, пока они, казалось, не встретились внутри; все время не сводя с меня косого взгляда.
19 unread messages
‘ She is one of your lovely women , she is , ’ he pursued , when he had slowly restored his face to its natural form ; ‘ and ready to be no friend to such as me , I know . She ’ s just the person as would put my Agnes up to higher sort of game . Now , I ain ’ t one of your lady ’ s men , Master Copperfield ; but I ’ ve had eyes in my ed , a pretty long time back . We umble ones have got eyes , mostly speaking — and we look out of ‘ em . ’

«Она одна из ваших прекрасных женщин, да», — продолжал он, когда медленно вернул своему лицу его естественную форму; — И я знаю, что не готов быть другом таким, как я. Она просто тот человек, который мог бы предложить моей Агнес более высокий уровень игры. Итак, я не один из ваших ловеласов, мастер Копперфильд; но у меня были глаза в моем издании, довольно давно. У нас, скромных, есть глаза, в основном говорящие, — и мы смотрим ими.
20 unread messages
I endeavoured to appear unconscious and not disquieted , but , I saw in his face , with poor success .

Я старался выглядеть без сознания и не обеспокоенным, но, как я видел по его лицу, безуспешно.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому