Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
At last , an answer came from the two old ladies . They presented their compliments to Mr . Copperfield , and informed him that they had given his letter their best consideration , ‘ with a view to the happiness of both parties ’ — which I thought rather an alarming expression , not only because of the use they had made of it in relation to the family difference before - mentioned , but because I had ( and have all my life ) observed that conventional phrases are a sort of fireworks , easily let off , and liable to take a great variety of shapes and colours not at all suggested by their original form . The Misses Spenlow added that they begged to forbear expressing , ‘ through the medium of correspondence ’ , an opinion on the subject of Mr . Copperfield ’ s communication ; but that if Mr . Copperfield would do them the favour to call , upon a certain day ( accompanied , if he thought proper , by a confidential friend ) , they would be happy to hold some conversation on the subject .

Наконец пришел ответ от двух старушек. Они выразили свое почтение мистеру Копперфильду и сообщили ему, что отнеслись к его письму с наилучшим вниманием «ради счастья обеих сторон» — что мне показалось довольно тревожным выражением не только из-за того, что они его использовали. Я сделал это в связи с упомянутыми выше семейными различиями, а потому, что я заметил (и всю свою жизнь) заметил, что условные фразы — это своего рода фейерверк, который легко выпустить и который может принимать самые разнообразные формы и цвета, вообще предполагает их первоначальную форму. Мисс Спенлоу добавила, что они просят воздержаться от выражения «посредством переписки» мнения по поводу сообщения г-на Копперфильда; но если мистер Копперфильд окажет им услугу и зайдет в определенный день (в сопровождении, если он сочтет нужным, близкого друга), они будут рады поговорить на эту тему.
2 unread messages
To this favour , Mr . Copperfield immediately replied , with his respectful compliments , that he would have the honour of waiting on the Misses Spenlow , at the time appointed ; accompanied , in accordance with their kind permission , by his friend Mr . Thomas Traddles of the Inner Temple . Having dispatched which missive , Mr . Copperfield fell into a condition of strong nervous agitation ; and so remained until the day arrived .

На эту услугу мистер Копперфилд немедленно ответил со своими почтительными комплиментами, что будет иметь честь прислуживать мисс Спенлоу в назначенное время; в сопровождении, с их любезного разрешения, своего друга мистера Томаса Трэдлса из Внутреннего Темпла. Отправив это послание, г-н Копперфильд впал в состояние сильного нервного возбуждения; и так оставалось до наступления дня.
3 unread messages
It was a great augmentation of my uneasiness to be bereaved , at this eventful crisis , of the inestimable services of Miss Mills . But Mr .

Моя тревога еще больше усилилась из-за того, что в этот насыщенный событиями кризис я лишился неоценимых услуг мисс Миллс. Но г-н.
4 unread messages
Mills , who was always doing something or other to annoy me - or I felt as if he were , which was the same thing — had brought his conduct to a climax , by taking it into his head that he would go to India . Why should he go to India , except to harass me ? To be sure he had nothing to do with any other part of the world , and had a good deal to do with that part ; being entirely in the India trade , whatever that was ( I had floating dreams myself concerning golden shawls and elephants ’ teeth ) ; having been at Calcutta in his youth ; and designing now to go out there again , in the capacity of resident partner . But this was nothing to me . However , it was so much to him that for India he was bound , and Julia with him ; and Julia went into the country to take leave of her relations ; and the house was put into a perfect suit of bills , announcing that it was to be let or sold , and that the furniture ( Mangle and all ) was to be taken at a valuation . So , here was another earthquake of which I became the sport , before I had recovered from the shock of its predecessor !

Миллс, который всегда делал что-то, что меня раздражало - или мне казалось, что он это делал, что было одним и тем же - довел свое поведение до кульминации, взяв себе в голову, что он поедет в Индию. Зачем ему ехать в Индию, кроме как для того, чтобы беспокоить меня? Конечно, он не имел ничего общего с какой-либо другой частью мира, но имел с этой частью немало дел; будучи целиком занят торговлей с Индией, какой бы она ни была (мне самому снились плавающие сны о золотых шалях и слоновьих зубах); побывавший в Калькутте в юности; и сейчас планирую снова выйти туда в качестве постоянного партнера. Но для меня это ничего не значило. Однако для него было так важно, что он направлялся в Индию, и Джулия с ним; и Джулия уехала в деревню, чтобы проститься со своими родственниками; и на дом были выставлены идеальные счета, в которых было объявлено, что он будет сдан в аренду или продан, а мебель (Мангл и все остальное) будет принята по оценочной стоимости. Итак, вот еще одно землетрясение, предметом которого я стал, прежде чем я оправился от шока, нанесенного его предшественником!
5 unread messages
I was in several minds how to dress myself on the important day ; being divided between my desire to appear to advantage , and my apprehensions of putting on anything that might impair my severely practical character in the eyes of the Misses Spenlow . I endeavoured to hit a happy medium between these two extremes ; my aunt approved the result ; and Mr . Dick threw one of his shoes after Traddles and me , for luck , as we went downstairs .

Я долго думал, как одеться в этот важный день; Я разделяюсь между желанием выглядеть выгодно и опасениями надеть что-нибудь, что могло бы подорвать мой весьма практичный характер в глазах мисс Спенлоу. Я попытался найти золотую середину между этими двумя крайностями; моя тетя одобрила результат; и мистер Дик на удачу бросил в меня и Трэдлса один из своих ботинок, когда мы спускались вниз.
6 unread messages
Excellent fellow as I knew Traddles to be , and warmly attached to him as I was , I could not help wishing , on that delicate occasion , that he had never contracted the habit of brushing his hair so very upright . It gave him a surprised look — not to say a hearth - broomy kind of expression — which , my apprehensions whispered , might be fatal to us .

Каким бы превосходным парнем я ни знал Трэдлса и как бы я ни был к нему горячо привязан, я не мог не пожелать в этом деликатном случае, чтобы он никогда не приобрел привычку причесывать волосы так вертикально. Это бросило на него удивлённый взгляд — если не сказать что-то вроде хмурого взгляда, — который, как шептали мои опасения, мог быть фатальным для нас.
7 unread messages
I took the liberty of mentioning it to Traddles , as we were walking to Putney ; and saying that if he WOULD smooth it down a little —

Я взял на себя смелость упомянуть об этом Трэдлсу, когда мы шли в Путни; и сказал, что если бы он немного смягчил ситуацию...
8 unread messages
‘ My dear Copperfield , ’ said Traddles , lifting off his hat , and rubbing his hair all kinds of ways , ‘ nothing would give me greater pleasure . But it won ’ t . ’

— Мой дорогой Копперфильд, — сказал Трэдлс, снимая шляпу и потирая волосы, как попало, — ничто не доставило бы мне большего удовольствия. Но этого не произойдет.
9 unread messages
‘ Won ’ t be smoothed down ? ’ said I .

— Не сгладится? - сказал я.
10 unread messages
‘ No , ’ said Traddles . ‘ Nothing will induce it . If I was to carry a half - hundred - weight upon it , all the way to Putney , it would be up again the moment the weight was taken off . You have no idea what obstinate hair mine is , Copperfield . I am quite a fretful porcupine . ’

— Нет, — сказал Трэдлс. «Ничто не вызовет этого. Если бы мне пришлось нести на нем полсотни гири всю дорогу до Патни, он снова поднялся бы на ноги в тот момент, когда груз был бы снят. Ты даже не представляешь, какие у меня упрямые волосы, Копперфильд. Я довольно капризный дикобраз.
11 unread messages
I was a little disappointed , I must confess , but thoroughly charmed by his good - nature too . I told him how I esteemed his good - nature ; and said that his hair must have taken all the obstinacy out of his character , for he had none .

Признаюсь, я был немного разочарован, но и совершенно очарован его добродушием. Я сказал ему, как ценю его добродушие; и сказал, что волосы, должно быть, лишили его характера всего упрямства, ибо у него его не было.
12 unread messages
‘ Oh ! ’ returned Traddles , laughing . ‘ I assure you , it ’ s quite an old story , my unfortunate hair . My uncle ’ s wife couldn ’ t bear it . She said it exasperated her . It stood very much in my way , too , when I first fell in love with Sophy .

'Ой! - со смехом ответил Трэдлс. — Уверяю вас, это довольно старая история, мои несчастные волосы. Жена моего дяди не смогла этого вынести. Она сказала, что это ее раздражало. Это тоже очень мешало мне, когда я впервые влюбился в Софи.
13 unread messages
Very much ! ’

Очень! '
14 unread messages
‘ Did she object to it ? ’

— Она возражала против этого? '
15 unread messages
‘ SHE didn ’ t , ’ rejoined Traddles ; ‘ but her eldest sister — the one that ’ s the Beauty — quite made game of it , I understand . In fact , all the sisters laugh at it . ’

— ОНА этого не сделала, — возразил Трэдлс. — Но ее старшая сестра — та, что называется Красавица, — насколько я понимаю, здорово поиграла. На самом деле, все сестры над этим смеются».
16 unread messages
‘ Agreeable ! ’ said I .

«Приятно! - сказал я.
17 unread messages
‘ Yes , ’ returned Traddles with perfect innocence , ‘ it ’ s a joke for us . They pretend that Sophy has a lock of it in her desk , and is obliged to shut it in a clasped book , to keep it down . We laugh about it . ’

— Да, — ответил Трэдлс с полной невинностью, — для нас это шутка. Они делают вид, что у Софи в столе лежит замок, и ей приходится закрывать его в книге, чтобы она не открывалась. Мы смеемся над этим».
18 unread messages
‘ By the by , my dear Traddles , ’ said I , ‘ your experience may suggest something to me . When you became engaged to the young lady whom you have just mentioned , did you make a regular proposal to her family ? Was there anything like — what we are going through today , for instance ? ’ I added , nervously .

— Кстати, мой дорогой Трэдлс, — сказал я, — ваш опыт может мне кое-что подсказать. Когда вы обручились с молодой девушкой, о которой только что упомянули, делали ли вы регулярное предложение ее семье? Было ли что-нибудь подобное… например, тому, что мы переживаем сегодня? — нервно добавил я.
19 unread messages
‘ Why , ’ replied Traddles , on whose attentive face a thoughtful shade had stolen , ‘ it was rather a painful transaction , Copperfield , in my case . You see , Sophy being of so much use in the family , none of them could endure the thought of her ever being married . Indeed , they had quite settled among themselves that she never was to be married , and they called her the old maid . Accordingly , when I mentioned it , with the greatest precaution , to Mrs . Crewler — ’

- Да ведь, - ответил Трэдлс, на внимательном лице которого проступила задумчивая тень, - в моем случае, Копперфильд, это была довольно болезненная сделка. Видите ли, Софи была настолько полезна в семье, что никто из них не мог вынести мысли о том, что она когда-нибудь выйдет замуж. Действительно, между собой они совершенно условились, что замуж она никогда не выйдет, и называли ее старой девой. Поэтому, когда я с величайшей осторожностью упомянул об этом миссис Крюлер...
20 unread messages
‘ The mama ? ’ said I .

«Мама? - сказал я.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому