Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
‘ The mama , ’ said Traddles — ‘ Reverend Horace Crewler — when I mentioned it with every possible precaution to Mrs .

— Мама, — сказал Трэдлс, — преподобный Гораций Крюлер, — когда я со всеми возможными предосторожностями упомянул об этом миссис Крюлер.
2 unread messages
Crewler , the effect upon her was such that she gave a scream and became insensible . I couldn ’ t approach the subject again , for months . ’

Крюлера, эффект на нее был таким, что она вскрикнула и потеряла сознание. Я не мог снова подойти к этой теме в течение нескольких месяцев. '
3 unread messages
‘ You did at last ? ’ said I .

— Наконец-то ты это сделал? - сказал я.
4 unread messages
‘ Well , the Reverend Horace did , ’ said Traddles . ‘ He is an excellent man , most exemplary in every way ; and he pointed out to her that she ought , as a Christian , to reconcile herself to the sacrifice ( especially as it was so uncertain ) , and to bear no uncharitable feeling towards me . As to myself , Copperfield , I give you my word , I felt a perfect bird of prey towards the family . ’

— Ну, это сделал преподобный Гораций, — сказал Трэдлс. «Он превосходный человек, образцовый во всех отношениях; и он указал ей, что она должна, как христианка, смириться с жертвой (тем более, что она была столь неопределенна) и не питать ко мне недоброжелательного чувства. Что касается меня, Копперфилд, даю вам слово, я чувствовал себя настоящей хищной птицей по отношению к семье.
5 unread messages
‘ The sisters took your part , I hope , Traddles ? ’

— Надеюсь, сестры приняли твою сторону, Трэдлс? '
6 unread messages
‘ Why , I can ’ t say they did , ’ he returned . ‘ When we had comparatively reconciled Mrs . Crewler to it , we had to break it to Sarah . You recollect my mentioning Sarah , as the one that has something the matter with her spine ? ’

«Да ведь я не могу сказать, что они это сделали», ответил он. — Когда мы сравнительно примирили с этим миссис Крюлер, нам пришлось рассказать об этом Саре. Помните, я упоминал Сару, как ту, у которой что-то с позвоночником?
7 unread messages
‘ Perfectly ! ’

'В совершенстве! '
8 unread messages
‘ She clenched both her hands , ’ said Traddles , looking at me in dismay ; ‘ shut her eyes ; turned lead - colour ; became perfectly stiff ; and took nothing for two days but toast - and - water , administered with a tea - spoon . ’

— Она сжала обе руки, — сказал Трэдлс, в смятении глядя на меня. 'закрой глаза; стал свинцовым; стал совершенно жестким; и в течение двух дней ничего не ел, кроме тостов с водой, запивая их чайной ложкой».
9 unread messages
‘ What a very unpleasant girl , Traddles ! ’ I remarked .

— Какая очень неприятная девчонка, Трэдлс! - заметил я.
10 unread messages
‘ Oh , I beg your pardon , Copperfield ! ’ said Traddles . ‘ She is a very charming girl , but she has a great deal of feeling . In fact , they all have . Sophy told me afterwards , that the self - reproach she underwent while she was in attendance upon Sarah , no words could describe .

— О, прошу прощения, Копперфильд! - сказал Трэдлс. «Она очень очаровательная девушка, но у нее много чувств. На самом деле, они есть у всех. Софи рассказала мне впоследствии, что никакие слова не могли описать тот упрек, которому она подверглась, пока была присматривала за Сарой.
11 unread messages
I know it must have been severe , by my own feelings , Copperfield ; which were like a criminal ’ s . After Sarah was restored , we still had to break it to the other eight ; and it produced various effects upon them of a most pathetic nature . The two little ones , whom Sophy educates , have only just left off de - testing me . ’

Я знаю, что, по моим собственным ощущениям, это было жестоко, Копперфильд; которые были как у преступника. После того как Сару восстановили, нам еще предстояло разбить ее на остальные восемь; и это произвело на них различные воздействия самого жалкого характера. Двое малышей, которых воспитывает Софи, только что перестали меня проверять. '
12 unread messages
‘ At any rate , they are all reconciled to it now , I hope ? ’ said I .

— Во всяком случае, я надеюсь, теперь они все с этим смирились? - сказал я.
13 unread messages
‘ Ye - yes , I should say they were , on the whole , resigned to it , ’ said Traddles , doubtfully . ‘ The fact is , we avoid mentioning the subject ; and my unsettled prospects and indifferent circumstances are a great consolation to them . There will be a deplorable scene , whenever we are married . It will be much more like a funeral , than a wedding . And they ’ ll all hate me for taking her away ! ’

— Да-да, я бы сказал, что они в целом смирились с этим, — с сомнением сказал Трэдлс. «Дело в том, что мы избегаем упоминания этой темы; и мои неурегулированные перспективы и равнодушные обстоятельства являются для них большим утешением. Всякий раз, когда мы поженимся, произойдет прискорбная сцена. Это будет больше похоже на похороны, чем на свадьбу. И они все возненавидят меня за то, что я ее забрал!
14 unread messages
His honest face , as he looked at me with a serio - comic shake of his head , impresses me more in the remembrance than it did in the reality , for I was by this time in a state of such excessive trepidation and wandering of mind , as to be quite unable to fix my attention on anything . On our approaching the house where the Misses Spenlow lived , I was at such a discount in respect of my personal looks and presence of mind , that Traddles proposed a gentle stimulant in the form of a glass of ale . This having been administered at a neighbouring public - house , he conducted me , with tottering steps , to the Misses Spenlow ’ s door .

Честное лицо его, когда он смотрел на меня с серьезно-комическим покачиванием головы, производит на меня больше впечатление в воспоминании, чем в действительности, ибо я находился к этому времени в состоянии такого чрезмерного трепета и блуждания ума, как будто я совершенно не способен ни на чем сосредоточить свое внимание. Когда мы приблизились к дому, где жили мисс Спенлоу, я был настолько обесценен в отношении своей внешности и присутствия духа, что Трэдлс предложил легкий стимулятор в виде стакана эля. Поскольку это было сделано в соседнем трактире, он нетвердыми шагами повел меня к двери мисс Спенлоу.
15 unread messages
I had a vague sensation of being , as it were , on view , when the maid opened it ; and of wavering , somehow , across a hall with a weather - glass in it , into a quiet little drawing - room on the ground - floor , commanding a neat garden . Also of sitting down here , on a sofa , and seeing Traddles ’ s hair start up , now his hat was removed , like one of those obtrusive little figures made of springs , that fly out of fictitious snuff - boxes when the lid is taken off . Also of hearing an old - fashioned clock ticking away on the chimney - piece , and trying to make it keep time to the jerking of my heart , — which it wouldn ’ t . Also of looking round the room for any sign of Dora , and seeing none . Also of thinking that Jip once barked in the distance , and was instantly choked by somebody . Ultimately I found myself backing Traddles into the fireplace , and bowing in great confusion to two dry little elderly ladies , dressed in black , and each looking wonderfully like a preparation in chip or tan of the late Mr . Spenlow .

Когда горничная открыла дверь, у меня возникло смутное ощущение, что я нахожусь на виду; и каким-то образом, колеблясь, прошёл через зал, в котором стоял метеоролог, в тихую маленькую гостиную на первом этаже, откуда открывался вид на аккуратный сад. А еще я сидел здесь, на диване, и видел, как волосы Трэдлса встают дыбом, теперь его шляпа была снята, как одна из тех навязчивых маленьких фигурок, сделанных из пружин, которые вылетают из воображаемых табакерок, когда снимаешь крышку. А еще я слышал, как старомодные часы тикают на каминной полке, и пытался заставить их идти в такт биению моего сердца, — чего у него не получалось. А еще осматривать комнату в поисках каких-нибудь признаков Доры и ничего не видеть. А еще о том, что Джип однажды лаял где-то вдалеке, и его тут же кто-то задушил. В конце концов я обнаружил, что отвожу Трэдлса к камину и в большом замешательстве кланяюсь двум сухим маленьким пожилым дамам, одетым в черное, каждая из которых удивительно напоминала светло-коричневую копию покойного мистера Спенлоу.
16 unread messages
‘ Pray , ’ said one of the two little ladies , ‘ be seated . ’

— Пожалуйста, — сказала одна из двух маленьких дам, — сядьте.
17 unread messages
When I had done tumbling over Traddles , and had sat upon something which was not a cat — my first seat was — I so far recovered my sight , as to perceive that Mr .

Когда я перекувырнулся через Трэдлса и сел на что-то, что не было кошкой (мое первое место было), я настолько прозрел, что заметил, что мистер
18 unread messages
Spenlow had evidently been the youngest of the family ; that there was a disparity of six or eight years between the two sisters ; and that the younger appeared to be the manager of the conference , inasmuch as she had my letter in her hand — so familiar as it looked to me , and yet so odd ! — and was referring to it through an eye - glass . They were dressed alike , but this sister wore her dress with a more youthful air than the other ; and perhaps had a trifle more frill , or tucker , or brooch , or bracelet , or some little thing of that kind , which made her look more lively . They were both upright in their carriage , formal , precise , composed , and quiet . The sister who had not my letter , had her arms crossed on her breast , and resting on each other , like an Idol .

Спенлоу, очевидно, был самым младшим в семье; что между двумя сестрами была разница в шесть или восемь лет; и что младшая, судя по всему, была распорядителем конференции, поскольку в руке у нее было мое письмо — каким бы знакомым оно мне ни казалось, и в то же время таким странным! — и говорил об этом через лупу. Одеты они были одинаково, но платье этой сестры было более юным, чем другая; и, возможно, у нее было немного больше оборки, или подкладки, или броши, или браслета, или чего-нибудь в этом роде, что делало ее более оживленной. Оба держались прямо, формально, четко, сдержанно и тихо. Сестра, у которой не было моего письма, скрестила руки на груди и покоилась друг на друге, как идол.
19 unread messages
‘ Mr . Copperfield , I believe , ’ said the sister who had got my letter , addressing herself to Traddles .

'Мистер. Копперфильд, кажется, — сказала сестра, получившая мое письмо, обращаясь к Трэдлсу.
20 unread messages
This was a frightful beginning . Traddles had to indicate that I was Mr . Copperfield , and I had to lay claim to myself , and they had to divest themselves of a preconceived opinion that Traddles was Mr . Copperfield , and altogether we were in a nice condition . To improve it , we all distinctly heard Jip give two short barks , and receive another choke .

Это было ужасное начало. Трэдлсу пришлось указать, что я мистер Копперфилд, и я должен был заявить права на себя, а им пришлось отказаться от предвзятого мнения, что Трэдлс был мистером Копперфилдом, и в целом мы были в хороших условиях. Чтобы улучшить это, мы все отчетливо услышали, как Джип дважды коротко залаял и получил еще один удушающий звук.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому