‘ Why , ’ replied Traddles , on whose attentive face a thoughtful shade had stolen , ‘ it was rather a painful transaction , Copperfield , in my case . You see , Sophy being of so much use in the family , none of them could endure the thought of her ever being married . Indeed , they had quite settled among themselves that she never was to be married , and they called her the old maid . Accordingly , when I mentioned it , with the greatest precaution , to Mrs . Crewler — ’
- Да ведь, - ответил Трэдлс, на внимательном лице которого проступила задумчивая тень, - в моем случае, Копперфильд, это была довольно болезненная сделка. Видите ли, Софи была настолько полезна в семье, что никто из них не мог вынести мысли о том, что она когда-нибудь выйдет замуж. Действительно, между собой они совершенно условились, что замуж она никогда не выйдет, и называли ее старой девой. Поэтому, когда я с величайшей осторожностью упомянул об этом миссис Крюлер...