Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
Some money was enclosed in this letter also . Five pounds . It was untouched like the previous sum , and he refolded it in the same way . Detailed instructions were added relative to the address of a reply , which , although they betrayed the intervention of several hands , and made it difficult to arrive at any very probable conclusion in reference to her place of concealment , made it at least not unlikely that she had written from that spot where she was stated to have been seen .

В это письмо также были вложены деньги. Пять фунтов. Она осталась нетронутой, как и предыдущая сумма, и он сложил ее таким же образом. К адресу ответа были добавлены подробные инструкции, которые, хотя и выдавали вмешательство нескольких рук и затрудняли прийти к какому-либо весьма вероятному выводу относительно места ее укрытия, по крайней мере не исключали, что она написала с того места, где ее, как утверждается, видели.
2 unread messages
‘ What answer was sent ? ’ I inquired of Mr .

«Какой ответ был отправлен?» ' - спросил я г-на.
3 unread messages
Peggotty .

Peggotty.
4 unread messages
‘ Missis Gummidge , ’ he returned , ‘ not being a good scholar , sir , Ham kindly drawed it out , and she made a copy on it . They told her I was gone to seek her , and what my parting words was . ’

«Миссис Гаммидж, — ответил он, — не будучи хорошим ученым, сэр, Хэм любезно нарисовал это, и она сделала копию. Они сказали ей, что я отправился искать ее, и какие у меня были прощальные слова.
5 unread messages
‘ Is that another letter in your hand ? ’ said I .

— Это еще одно письмо у тебя в руке? - сказал я.
6 unread messages
‘ It ’ s money , sir , ’ said Mr . Peggotty , unfolding it a little way . ‘ Ten pound , you see . And wrote inside , “ From a true friend , ” like the fust . But the fust was put underneath the door , and this come by the post , day afore yesterday . I ’ m a - going to seek her at the post - mark . ’

— Это деньги, сэр, — сказал мистер Пегготи, слегка разворачивая их. — Десять фунтов, видите ли. И написал внутри: «От настоящего друга», как фуст. Но фаст подложили под дверь, а это пришло с почты позавчера. Я собираюсь найти ее на почтовом штемпеле.
7 unread messages
He showed it to me . It was a town on the Upper Rhine . He had found out , at Yarmouth , some foreign dealers who knew that country , and they had drawn him a rude map on paper , which he could very well understand . He laid it between us on the table ; and , with his chin resting on one hand , tracked his course upon it with the other .

Он показал это мне. Это был город на Верхнем Рейне. В Ярмуте он нашел нескольких иностранных торговцев, знавших эту страну, и они нарисовали ему на бумаге грубую карту, которую он вполне мог понять. Он положил его между нами на стол; и, подперев подбородок одной рукой, другой прослеживал по нему свой путь.
8 unread messages
I asked him how Ham was ? He shook his head .

Я спросил его, как поживает Хэм? Он покачал головой.
9 unread messages
‘ He works , ’ he said , ‘ as bold as a man can . His name ’ s as good , in all that part , as any man ’ s is , anywheres in the wureld . Anyone ’ s hand is ready to help him , you understand , and his is ready to help them . He ’ s never been heerd fur to complain . But my sister ’ s belief is ( ‘ twixt ourselves ) as it has cut him deep . ’

«Он работает, — сказал он, — настолько смело, насколько это возможно. Во всей этой части его имя так же хорошо, как и имя любого человека в любой точке мира. Всякая рука готова помочь ему, понимаешь, и его рука готова помочь им. От него никогда не слышали жалоб. Но вера моей сестры («между нами») глубоко ранила его».
10 unread messages
‘ Poor fellow , I can believe it ! ’

«Бедняга, я могу в это поверить! '
11 unread messages
‘ He ain ’ t no care , Mas ’ r Davy , ’ said Mr . Peggotty in a solemn whisper — ‘ kinder no care no - how for his life .

— Ему все равно, господин Дэви, — сказал мистер Пегготи торжественным шепотом, — добрее, неважнее, неважно, как его жизнь.
12 unread messages
When a man ’ s wanted for rough sarvice in rough weather , he ’ s theer . When there ’ s hard duty to be done with danger in it , he steps for ’ ard afore all his mates . And yet he ’ s as gentle as any child . There ain ’ t a child in Yarmouth that doen ’ t know him . ’

Когда человек нужен для суровой службы в ненастную погоду, он там. Когда предстоит выполнить трудную работу, сопряженную с опасностью, он выступает вперед перед всеми своими товарищами. И все же он такой же нежный, как любой ребенок. В Ярмуте нет ни одного ребенка, который бы его не знал. '
13 unread messages
He gathered up the letters thoughtfully , smoothing them with his hand ; put them into their little bundle ; and placed it tenderly in his breast again . The face was gone from the door . I still saw the snow drifting in ; but nothing else was there .

Он задумчиво собрал буквы, разглаживая их рукой; сложите их в маленький узелок; и снова нежно положил его себе на грудь. Лицо исчезло за дверью. Я все еще видел, как падает снег; но больше ничего там не было.
14 unread messages
‘ Well ! ’ he said , looking to his bag , ‘ having seen you tonight , Mas ’ r Davy ( and that doos me good ! ) , I shall away betimes tomorrow morning . You have seen what I ’ ve got heer ’ ; putting his hand on where the little packet lay ; ‘ all that troubles me is , to think that any harm might come to me , afore that money was give back . If I was to die , and it was lost , or stole , or elseways made away with , and it was never know ’ d by him but what I ’ d took it , I believe the t ’ other wureld wouldn ’ t hold me ! I believe I must come back ! ’

'Хорошо! - сказал он, глядя на свою сумку, - увидев вас сегодня вечером, мэс Дэви (и это приносит мне радость!), я уеду завтра рано утром. Вы видели, что я здесь услышал»; положил руку на пакетик; «Все, что меня беспокоит, это мысль о том, что мне может быть причинен какой-либо вред, прежде чем эти деньги будут возвращены. Если бы мне суждено было умереть, и оно было потеряно, или украдено, или еще каким-то образом уничтожено, и он никогда не узнал бы, кроме того, что я взял его, я верю, что другой вурльд не удержал бы меня! Я считаю, что должен вернуться!
15 unread messages
He rose , and I rose too ; we grasped each other by the hand again , before going out .

Он поднялся, и я тоже встал; прежде чем выйти, мы снова схватили друг друга за руки.
16 unread messages
‘ I ’ d go ten thousand mile , ’ he said , ‘ I ’ d go till I dropped dead , to lay that money down afore him . If I do that , and find my Em ’ ly , I ’ m content

«Я бы прошёл десять тысяч миль, — сказал он, — я бы пошел до тех пор, пока не упаду замертво, чтобы положить перед ним эти деньги». Если я сделаю это и найду свою Эмли, я буду доволен.
17 unread messages
If I doen ’ t find her , maybe she ’ ll come to hear , sometime , as her loving uncle only ended his search for her when he ended his life ; and if I know her , even that will turn her home at last ! ’

Если я не найду ее, возможно, она когда-нибудь услышит об этом, поскольку ее любящий дядя прекратил свои поиски только тогда, когда покончил с собой; и если я ее узнаю, даже это вернет ее наконец домой! '
18 unread messages
As he went out into the rigorous night , I saw the lonely figure flit away before us . I turned him hastily on some pretence , and held him in conversation until it was gone .

Когда он вышел в суровую ночь, я увидел, как одинокая фигура улетела перед нами. Я поспешно повернул его под каким-то предлогом и держал его в разговоре, пока он не закончился.
19 unread messages
He spoke of a traveller ’ s house on the Dover Road , where he knew he could find a clean , plain lodging for the night . I went with him over Westminster Bridge , and parted from him on the Surrey shore . Everything seemed , to my imagination , to be hushed in reverence for him , as he resumed his solitary journey through the snow .

Он рассказал о доме путешественника на Довер-роуд, где, как он знал, можно найти чистое и простое ночлег. Я прошел с ним по Вестминстерскому мосту и расстался с ним на берегу Суррея. Мне казалось, что все замерло в благоговении перед ним, когда он возобновил свое одинокое путешествие по снегу.
20 unread messages
I returned to the inn yard , and , impressed by my remembrance of the face , looked awfully around for it . It was not there . The snow had covered our late footprints ; my new track was the only one to be seen ; and even that began to die away ( it snowed so fast ) as I looked back over my shoulder .

Я вернулся во двор гостиницы и, впечатленный тем, что запомнил это лицо, с ужасом огляделся по сторонам. Его там не было. Снег застилал наши последние следы; мой новый трек был единственным, который можно было увидеть; и даже он начал затихать (шел снег так быстро), когда я оглянулся через плечо.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому