At last , an answer came from the two old ladies . They presented their compliments to Mr . Copperfield , and informed him that they had given his letter their best consideration , ‘ with a view to the happiness of both parties ’ — which I thought rather an alarming expression , not only because of the use they had made of it in relation to the family difference before - mentioned , but because I had ( and have all my life ) observed that conventional phrases are a sort of fireworks , easily let off , and liable to take a great variety of shapes and colours not at all suggested by their original form . The Misses Spenlow added that they begged to forbear expressing , ‘ through the medium of correspondence ’ , an opinion on the subject of Mr . Copperfield ’ s communication ; but that if Mr . Copperfield would do them the favour to call , upon a certain day ( accompanied , if he thought proper , by a confidential friend ) , they would be happy to hold some conversation on the subject .
Наконец пришел ответ от двух старушек. Они выразили свое почтение мистеру Копперфильду и сообщили ему, что отнеслись к его письму с наилучшим вниманием «ради счастья обеих сторон» — что мне показалось довольно тревожным выражением не только из-за того, что они его использовали. Я сделал это в связи с упомянутыми выше семейными различиями, а потому, что я заметил (и всю свою жизнь) заметил, что условные фразы — это своего рода фейерверк, который легко выпустить и который может принимать самые разнообразные формы и цвета, вообще предполагает их первоначальную форму. Мисс Спенлоу добавила, что они просят воздержаться от выражения «посредством переписки» мнения по поводу сообщения г-на Копперфильда; но если мистер Копперфильд окажет им услугу и зайдет в определенный день (в сопровождении, если он сочтет нужным, близкого друга), они будут рады поговорить на эту тему.